👀 📔 читать онлайн » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"

Перейти на страницу:

Каррильо

Сеньор!
А нынче кто не переводит?
Народ на это стал хитер:
В себе таланта не находит —
Скорей берись за перевод!
Доступно каждому невежде
То, что заветным было прежде,
И стать ученым без хлопот
Отлично может всякий сброд.
Есть у меня не только Плиний,
Но и Гораций и Лукан. [469]

Дон Хуан

Ты их читал?

Каррильо

Что, дон Хуан,
Тут странного? Не по-латыни —
Испанский перевод нам дан.
В конюшне все читают славно:
В латыни смыслит мой гнедой.

Дон Хуан

Вот как? Поистине, забавно!
Мужей бессмертных светлый рой,
Достойных славы мировой,
В конюшне мирно обитает.
Лакей Горация читает!

Каррильо

Читаю, да, и без труда.
Но вот меня что удивляет:
Уж как кичитесь вы всегда,
Что стали вы большим лингвистом.
А ведь никто и нипочем,
Увидя вас в плаще, с мечом,
Не мог бы счесть вас латинистом,
А назвал бы испанцем чистым.

Дон Хуан

Так, значит, знание — удел
Того, кто шапочку надел,
И мантия на ком надета,
И кто все степени имел
Ученых университета?

Каррильо

Так думает простой народ,
И так уж повелось от века:
Тот, кто при шпаге, — идиот,
На ком берет — ученый тот.
По платью судят человека.

Дон Хуан

Вздор!

Каррильо

Чернь так думает кругом.

Дон Хуан

О, вот идиотизм испанский!
А Липсий, гуманист голландский, [470]
Он и при шпаге и с плащом
Стал человечества вождем.
А славный наш поэт Мендоса, [471]
Принесший честь стране родной?
Да тут не может быть вопроса
И спорить нечего со мной,
А чернь не видит дальше носа,
Но и она меня поймет.
Примерам потерял я счет…

Каррильо

Пора умыться бы сеньору.

Дон Хуан

Ступай и позови мне Флору.

Каррильо

Минуточку! Сейчас придет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Не тот науку двигает и знанье,
Кто шапочку и тогу приобрел.
Когда б все дело было в одеянье,
То мог бы стать ученым и осел.
Великий Цезарь — это чудо света —
Служил он Марсу, бранный путь избрав,
Но и трудов его не скрыла Лета: [472]
Походов сколько — сколько было глав!
Я Цицерона видывал в сомбреро,
И Ксенофонт с мечом встречался мне. [473]
Ужели же не может кавальеро
Святой наукой овладеть вполне?
У Аполлона — меч, у Марса — лира.
В союзе с ними ты трудись для мира!

Входят Селья с тазом и кувшином и Флора с полотенцем.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Селья, Флора.

Селья

Вот вам, сеньор, кувшин и таз.

Флора

Вот полотенце для сеньора.

Дон Хуан

Но, Флора…

Флора

Что смущает вас?

Дон Хуан

(показывая на Селью)

Но кто это такая, Флора?
Ее я вижу в первый раз.
Ужели новая служанка?

Флора

Да, и скажу я больше вам:
Она рабыня, мавританка.

Дон Хуан

Она — рабыня? Слово дам,
Не верю собственным глазам.

Флора

Но у Элисо не видали
Ее вы разве?

Дон Хуан

Никогда.

Флора

В залог за старый долг прислали
Их вашей матушке сюда.

Дон Хуан

В залог прислал Элисо?

Флора

Да.
За старый долг.

Дон Хуан

Клянуся богом,
С трудом простил бы я, что мать
Решила с друга долг взыскать,
Не будь она живым залогом!
За это трудно упрекать.

(Селье.)

Привет прекраснейшей рабыне!

Селья

Несчастнейшей — сказать верней,
Коль быть рабой должна я ныне.
Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ), автор: де Вега Лопе Феликс Карпио":

Все материалы на сайте размещаются его пользователями. Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта. Вы можете направить вашу жалобу на почту booksreadonlinecom@gmail.com
© 2021 - 2026 BooksRead-Online.com