Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Перейти на страницу:
А сейчас — ко мне. Составит
Там нотариус при вас
Брачный договор.
Фенисо
Вы, значит,
В самом деле на Финее
Женитесь?
Лауренсьо
Фенисо
Лауренсьо
Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Финея, Октавьо, Ниса.
Ниса
(к Октавьо, тихо)
Разговор был ни о чем,
О предметах маловажных.
Октавьо
От предметов этих жду
Я не славы, но бесславья.
Ниса
Юноша весьма он скромный,
Полон глубочайших знаний,
Многому меня он учит.
Октавьо
Вот как? Помнится, в Гранаде
Некий жил Хуан Латино;
Дочь гранадского алькальда
Он наукам обучал. [554]
Черный и рожденный в рабстве
(В доме герцога де Сесса),
Столь усердно занимался
С ученицей он спряженьем,
По-латыни, по-испански,
Ну, там, — «я люблю, ты любишь…»
Что пришлось отцу-бедняге,
Дочь спасая от бесчестья,
Их сопрячь законным браком.
Ниса
Нет, отец! Как ваша дочь,
Пребываю я на страже
Чести.
Финея
Шепчетесь? О чем?
Обо мне?
Октавьо
Вот наказанье!
Эта дура снова здесь.
Финея
Всё бранитесь, а напрасно.
Октавьо
Кто с тобою говорит?
Кто бранит тебя?
Финея
А как же,—
Вы и Ниса. Все ворчите
На меня, но знать вам надо,
Что помог мне Лауренсьо,
От любви меня избавил.
Октавьо
Новой выходки дурацкой
Жду от своего я чада.
Финея
Он сказал, что все пройдет,
Если дам я обещанье
Стать его женой законной.
Я ему пообещала
При свидетелях. И вот,
Больше мне не досаждают
Ни любовь, ни ревность.
Октавьо
(Нисе.)
Нет с твоей сестрицей сладу!
Ниса
Обещанье? Как ты смела,
Раз тебя уже просватал
Батюшка?
Финея
Что из того?
Надо ж от любви спасаться.
Октавьо
Вздор! Дурачество! Нелепость!
Чтобы этого мерзавца
Больше в доме я не видел!
Ниса
(к Октавьо, тихо)
Я, отец, предполагаю,
Что Лисео с Лауренсьо
Действуют в союзе тайном,
Чтобы в дурочке убогой
Искорка зажглась сознанья.
Октавьо
Финея
Октавьо
(Финее)
Финея
Октавьо
По делу:
Мне к нотариусу надо.
Финея
Октавьо
(В сторону.)
Суждена
Беспокойная мне старость.
Октавьо и Финея уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Ниса одна.
Ниса
Лауренсьо рассказал
Мне о хитроумном плане,
Им составленном с Лисео.
Ловко, ничего не скажешь!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Ниса, Лисео.
Лисео
Восхитительная Ниса!
О моих надеждах тайных
Сообщил вам Лауренсьо?
Ниса
Что такое вы сказали?
Я ослышалась, должно быть.
Лисео
Лауренсьо дал мне клятву
Помогать моим надеждам,
Что дерзнул связать я с вами.
Ниса
Полагаю, что в беседах
С будущей супругой вашей
Притупили вы свой ум
И, вернуть ему желая
Остроту его былую,
Вздумали меня дурачить.
Лисео
Истинно я вас люблю!
Нет в словах моих обмана.
Перейти на страницу: