Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Перейти на страницу:
Беатриса
(Леоноре, тихо)
Вот восхитительный ответ!
Леонора
(Беатрисе, тихо)
Глубоко жало в душу въелось!
Беатриса
Леонора
Дон Педро
Ну что ж, сейчас
Все, что вам не было известно,
Подробно, искренне и честно
Я объясню. Но прежде вас
Прошу я мне пойти навстречу
И руку дать свою в залог
Того, что суд ваш будет строг,
Но справедлив. За все отвечу
Пред вами…
Донья Хуана
Руку? Вот она…
Но вновь хитрите вы упрямо!
Дон Педро
Вы — та единственная дама,
Чья благосклонность мне нужна!
Донья Хуана
Опять обман! Мне надоело
Быть жертвой глупой болтовни!
Дон Педро
О нет! Душой моей одни
Всегда владели вы всецело!
Донья Хуана
Уверить вы меня хотите,
Что дамы не было иной?
Так вы шутили надо мной?
Ну, признавайтесь!
Дон Педро
О, простите!
Я признаю свою вину
В том, что три года неизменно,
Пытаясь вырваться из плена,
Боготворил лишь вас одну!
Не верите? Ну что ж, не верьте!
Но преданность моя пройдет
Сквозь пятый, сквозь двадцатый год
И не угаснет после смерти!
Донья Хуана
Эрнандо
Леонора
Донья Хуана
Ну подтверди же,
Что он меня поставил ниже
Другой сеньоры!
Эрнандо
Мне пришлось
Солгать высокой ради цели:
Сеньор зачах от страсти к вам,
К его страданьям и мольбам
Вы снизойти не захотели,
Тогда за дело я взялся
И применил свой курс леченья.
Я знал: творит пренебреженье
С сердцами женщин чудеса!
Дон Педро
Ну, а теперь я о бокалах
Вам расскажу без всякой лжи.
Когда между собой пажи
Разодрались, Эрнандо взял их
И в дом ко мне их приволок.
Подарком, хоть и не дареным,
Самонадеянным влюбленным
Сумел он преподать урок:
Помыслить дерзкие могли,
Что можно вас смягчить подарком!
Хотел я в поединке жарком
Их проучить, но вы пришли…
(К Эрнандо.)
Дон Алонсо
Нет, не надо!
Достоин бóльших он наград.
Свой подарить ему я рад.
Дон Хуан
Эрнандо
Вы вашей щедростью затмили
Мою находчивость, сеньор!
Дон Алонсо
(донье Хуане)
Что ж, к дону Педро до сих пор
Вы гнев на милость не сменили?
Донья Хуана
Я знаю, что давно пора
Мне осчастливить дона Педро.
Меня любил он верно, щедро,
И буду я теперь щедра.
Ему отныне с сердцем вместе
Принадлежит рука моя.
Дон Педро
С восторгом принимаю я
Знак счастья и высокой чести.
Дон Хуан
Примите ж наши поздравленья,
Мы их приносим от души!
Беатриса
Донья Хуана
Не надо! Не спеши
Вонзать в меня иглу презренья!
Твое молчанье я ценю
И с той поры, как страсти сила
Мою гордыню подкосила,
Влюбленных больше не виню.
Леонора
(к Эрнандо)
Эрнандо
Нет, я переменился, каюсь…
Но я не для того решаюсь
На этот столь опасный шаг,
Чтобы приходский наш священник
Еще умножил свой доход.
И знать прошу я наперед,
Что у меня немного денег…
Леонора
Ты все равно избранник мой!
Эрнандо
Про грыжу я приврал, для страху!
Леонора
Что грыжа! Я бы и на плаху
Смеясь пошла вдвоем с тобой.
Любовь и преданность твоя
В моих глазах — ценней алмаза!
Эрнандо
Мы подошли к концу рассказа
И всей комедии, друзья!
И вот совет наш в заключенье:
Коль вам с красоткой не везет,
Помогут от любых невзгод
Вам чудеса пренебреженья!
Перейти на страницу: