Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Перейти на страницу:
Дон Хуан
Фелисьяно
Дон Хуан
Я пришел,
Чтобы объясниться с вами.
Фелисьяно
Дон Хуан
Фелисьяно
Отказаться
Сделать это мне учтивость
И пристойность запрещают.
Дон Хуан
Вам известно, что наказан
Был в открытой, честной схватке
Дон Диего мною?..
Фелисьяно
Дон Хуан
И что я в бою держался,
Как пристало дворянину?
Фелисьяно
Дон Хуан
Следственно, не дону Педро,
А лишь вам обязан дать я
Удовлетворенье.
Фелисьяно
Дон Хуан
В месте том, где я укрылся,
Час назад известно стало,
Что нашла под вашим кровом
У сеньоры Леонарды
Донья Анхела приют.
Монастырскую ограду
Я перемахнул поспешно
И, хоть города не знаю,
Побежал сюда украдкой,
Ставя жизнь свою на карту,
Чтоб разведать, что с сестрою
И куда она попала.
Обезумев от тревоги,
Я сюда молчком прокрался
И, хотя такую просьбу
Дерзостью считать вы вправе,
Умоляю вас, покамест
В Индию я не отправлюсь,
Разрешить моей сестре
В вашем доме оставаться,
Сам же я намерен тайно
В монастырь назад пробраться,
А уж если правосудье
Преградит мне путь обратный,
Вверюсь я своим рукам,
На ноги не полагаясь.
Фелисьяно
Хоть я дружен с доном Педро
И его несчастным братом,
Но врагом и ради них
Людям доблестным не стану.
Может быть, как раз сейчас
Дон Диего умирает.
Вам поэтому отсюда
Выходить небезопасно.
Оставайтесь лучше здесь,
Ибо вас спасти иначе
Я от мести не сумею.
У сестры моей оставьте
Вашу юную сестрицу,
Я же помогу вам ради
Вас, и самого себя,
И сестер прелестных наших
Перебраться поздней ночью
В гавань здешнюю иль Кадис. [844]
Кто-нибудь вас в доме видел?
Дон Хуан
Фелисьяно
Вот и прекрасно!
В спальне у себя вас спрячу
От сестры и от отца я.
Дон Хуан
Фелисьяно
Туда
Все, что нужно, я доставлю.
Вот вам ключ. Заприте им,
Как войдете, двери спальни.
Только не шуметь старайтесь:
В комнате есть дверь другая
И ведет она в покои
Леонарды, так что разом
Шум сестре моей вас выдаст.
Дон Хуан
Да пошлет вам небо счастья,
Я же буду до конца
Дней моих слугою вашим!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Фелисьяно один.
Фелисьяно
Кто мог подумать, что свершится чудо!
Мне удался невинный мой обман.
Со мною остается дон Хуан,
Чья жизнь — залог того, что жив я буду.
Я умирал при мысли, что отсюда
Он увезет сестру за океан;
Но мне судьбой удобный случай дан
Здесь их обоих задержать покуда.
В тот миг, когда, мне отравляя кровь,
Отчаянье впилось в меня когтями,
Лекарство от него обрел я вновь:
Мне внушена надежда небесами,
А ею и питается любовь,
Как деревом себя питает пламя.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Фелисьяно, Леонарда.
Леонарда
(в сторону)
А, здесь брат! Теперь все ясно —
Дон Хуан им спугнут с места.
Фелисьяно
Леонарда
Я — невеста,
Чем удручена ужасно.
С доном Педро составляет
Наш отец контракт мой брачный.
Фелисьяно
В миг такой грешно быть мрачной.
Что хандру в тебя вселяет?
Леонарда
То, что брата ждет беда:
Брак мой, столь отцу желанный,
Все твои разрушит планы.
Фелисьяно
Я, сестра, со дня, когда
В донью Анхелу влюбился,
Хоть и отнял у меня
Друга тот, кто ей родня,
Совершенно с толку сбился.
А тебе дон Педро люб?
Рада браку ты?
Перейти на страницу: