booksread-online.com
👀 📔 читать онлайн » Проза » Классическая проза » Мигель Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая)

Читать книгу 📗 "Мигель Сааведра - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая)"

Назад 1 ... 130 131 132 133 134 Вперед
Перейти на страницу:

…дождется свинья Мартинова дня. – В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).


225

Монжуик – крепость, господствующая над Барселоной.


226

Ана Фелис. – «Фелис» буквально означает «счастливая».


227

Левант – название восточной части Пиренейского полуострова.


228

Бернардино де Веласко – главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.


229

Глаза Аргуса (миф.). – Аргус – стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера – Ио, превращенную ею в корову.


230

Босхан назвался Неморосо. – Неморосо – по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.


231

Испанские слова: almohazs – скребница, almorzar – завтракать, alhombra – ковер, alguacil – альгуасил (полицейский), alhucema – лаванда, almacen – магазин, alcancia – копилка, borcegui – полусапожки, zaquizami – лачуга, maravedi – мараведи (испанская мелкая монета), alheli – левкой, alfaqui – духовная особа у мусульман.


232

После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.).


233

…в старину фракиец пел… (миф.) – Орфей.


234

Надменный Немврод. – Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.


235

Радамант и Минос (миф.) – судьи подземного царства.


236

Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор… – строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.


237

…путь ее от рождения до гроба недолог. – Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.


238

Досталось даром (лат.).


239

Колеса Аполлоновой колесницы (миф.). – На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.


240

Deum de Deo (лат.) – бога от бога (из католического символа веры); de donde diere – испанское выражение: была не была.


241

Дурная примета! (лат.)


242

…наряднее самого Минго… – намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).


243

Пастушок, остановись-ка!.. – строки из народной песни.


244

…эклога почище Саннадзаровых… – Джакомо Саннадзаро – итальянский поэт (1456–1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.


245

А также, кроме того (лат.).


246

…семь греческих городов спорили из-за Гомера. – Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.


247

Лживый тордесильясский писака – то есть автор подложного «Дон Кихота».


248

…перетаскивать их в Старую Кастилию… – В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.

Назад 1 ... 130 131 132 133 134 Вперед
Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая), автор: Мигель Сааведра":