booksread-online.com
👀 📔 читать онлайн » Проза » О войне » Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны

Читать книгу 📗 "Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны"

Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:

3

Перчас (purchase) означает «покупка», «приобретение».

4

Титулом «достопочтенный» (Honourable) в Великобритании обладают, в частности, дети баронов.

5

Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.

6

Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) — выдающиеся исследователи Антарктики.

7

Bovril — фирменное название говяжьего экстракта для бульона.

8

Мэлл — улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

9

«Тело Джона Брауна» — походная песня северян во время Гражданской войны в США.

10

В православной традиции это 38-й псалом.

11

Расшифровывается: «Король Георг VI».

12

RIP — аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).

13

Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.

14

Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.

15

Джон Лоджи Бэрд (1888–1946) — шотландский инженер и изобретатель, один из пионеров телевидения.

16

Бэзил Лиддел Гарт (1895–1970) — английский военный историк и теоретик военного дела.

17

Превосходно (нем.).

18

Из глубин (лат).

Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны, автор: Бен Макинтайр":