Читать книгу 📗 Наперегонки с луной - Ли Стейси
У Джека загораются глаза: даже несмотря на мое жуткое французское произношение, он понял, куда мы отправляемся. И ему знаком этот волшебный вкус с той самой поры, как в прошлом месяце я подарила ему плитку превосходного шоколада.
— Побежали! — кричит Джек и выбегает из комнаты, даже не подумав убрать на место карту и оторвать полотенце от шорт. Я оставляю короткую записку маме, которая ушла разносить готовые заказы.
И вот уже мы с Джеком несемся по узким улочкам Чайна-тауна. Брат подгоняет меня, чуть не выпрыгивая из штанов от нетерпения. Мы минуем квартал ресторанчиков, полный развевающихся треугольных желтых флажков, и бежим дальше, иногда прямо по клумбам с нарциссами. Китайские фонарики раскачиваются под карнизами больших зданий и маленьких домиков. Именно они вдохновили Тома на создание «Летающего острова».
Отец Тома, которого я называю А-Шук (что по-китайски означает «дядя»), всегда видел в сыне травника и ботаника, но сам Том мечтает о небе и интересуется всем, что летает, — от мотыльков до парапланов. Он с детства хотел присоединиться к Армейскому воздушному корпусу. Но его мечты разбились в тот день, когда он узнал, что это подразделение давно расформировано. Как только братья Райт запустили в небо первый самолет. Том тут же написал Орвилю Райту письмо с просьбой взять его к себе в ученики. Но, увы, так и не получил ответа…
Джек оглядывается на меня:
— Фай Ди! Давай быстрее!
— Только по-английски, Джек!
Сегодня нам нужно быть американцами до мозга костей, такими же, как сам американский президент Теодор Рузвельт! Ведь как только люди чувствуют, что перед ними иностранец, они теряют к нему доверие и ни о каком бизнесе уже не может быть и речи.
— И слушай, я бегу как могу! Эти проклятые туфли…
Возможно, надеть мамины туфли было не лучшей идеей, но миссис Лоури подчеркивает, что людям приятно иметь дело с высокими собеседниками. Чем человек выше ростом, тем больше доверия он внушает. А на этих каблуках я такая высокая — почти метр шестьдесят! Эх, на ногах опять вздуются мозоли… Мимо нас по бульвару Слот с характерным дребезжанием проносится канатный трамвай. Вскочить бы в него! Но проезд стоит никель [5] с носа, а у меня в кармане только один пятак.
— Чем дольше ждешь, тем слаще шоколадка, — важно говорю я брату.
Он обиженно складывает губы бантиком и наконец перестает нервно потирать свои липкие ладошки. У меня до сих пор слезы наворачиваются на глаза, когда я вижу его кривые пальцы — так учитель начальной школы пытался выбить (в прямом смысле этого слова) из него заикание. А заикание Джека — это последствие прививки от чумы, которую насильно сделали всем нам несколько лет назад по приказу городских властей.
Так будет не всегда. По крайней мере, я сделаю все, что в моих силах. Однажды перед нами откроется карта мира, и мы станем бросать на нее монеты горстями.
Жена пекаря стоит в проеме «Пекарни номер девять». В руках у нее вентилятор. Этим нехитрым способом она пытается заманить прохожих, уловивших аппетитные запахи свежей выпечки. Вообще в культуре Китая число девять символизирует бесконечность, поэтому оно часто появляется в разных названиях как залог процветания семейного бизнеса. Завидев нас, она хмурится и бормочет вслед: — Большие щеки…
Она всегда ненавидела меня за мое вольнодумство. То ли дело ее дочка Линг-Линг, которая сидит себе целыми днями тише воды ниже травы в их пекарне и предлагает всем свежие булочки.
Я делаю над собой огромное усилие и молча пробегаю мимо, направляясь к Монтгомери-стрит — основной улице, идущей вдоль пляжа Норт-Бич.
По щекам и скулам у нас определяют характер человека. Чем больше щеки, тем более властный человек, а чем скуластее лицо, тем самоуверенней и амбициозней считается его обладатель. Сильно выраженные скулы достались мне в наследство от мамы, и я горжусь ими, хотя бытует мнение, что мужчины инстинктивно опасаются и сторонятся женщин с такими скулами.
Может, поэтому Том ведет себя так странно? Мы выросли, что называется, в одной песочнице, и то, что впереди нас ждет брак, не подлежало никаким сомнениям. По крайней мере, так думала я. Будь я не так настойчива, Том, наверное, больше верил бы в наш счастливый союз. Хорошему аптекарю-травнику нужна подобающая жена: этакая примерная девушка без особых амбиций.
Продолжая мысленно спорить с Томом и его родней, я чуть не наступаю в лужу.
Джек нетерпеливо крутит свободной рукой, изображая пропеллер, в надежде, что так мы быстрее добежим до шоколадного бутика.
Черт возьми, он же порвет свою куртку, ставшую ему тесной! Полотенце, которое Джек от излишнего усердия прихватил к своим шортам, бьет его по коленке при каждом шаге. Я одергиваю брата, чтобы он двигался медленнее. Понятно: А-Шук угостил Джека своим знаменитым тонизирующим чаем из пяти трав, но все-таки перевозбуждение нам сейчас ни к чему.
— Как ты думаешь, там шоколадки такие же вкусные, как та, что ты мне подарила? — спрашивает он.
— Такую, как я тебе подарила, ты можешь купить на любом углу. У дю Лаков шоколад особенный, просто сказочный!
Смешанный запах чеснока и морской соли слабеет — значит, мы миновали Норт-Бич. Отец рассказывал, что в детстве продавал в Латинском квартале «гвозди для гроба» — так он называл сигареты — и вынужден был выучить для этого короткие приветственные фразы на более чем двадцати языках. Теперь русские и ирландцы переселились в более солнечный район — Потреро-Хилл, немцы стали селиться в основном в Ной-Вэлли, а так называемые лягушатники рассредоточились по всему Сан-Франциско. Так что сейчас в Латинском квартале остались в основном итальянцы, и лишь в нескольких домах живут мексиканцы и выходцы из Южной Америки. И каждые со своей собственной католической церковью. Впрочем, как и китайцы.
Здесь улицы полны итальянцев, деловито переходящих из магазина в магазин. Одни просто отворачиваются, едва завидев нас, другие — корчат презрительные гримасы. Джек сильнее сжимает мою ладонь:
— Посмотри, как вылизана мостовая! Может, они боятся, что мы испачкаем тротуар нашими грязными ногами? Наверное, они поэтому смотрят на нас так нгок? — Он использует родной китайский, не в силах вспомнить, как будет по-английски «брезгливо».
— Ха, грязь на наших ботинках такая же, как и на их!
Мы ходим этой дорогой каждый раз. когда хотим запускать воздушных змеев на набережной — и всегда вынуждены лупить на себе презрительные взгляды местных жителей.
— Разве мы так же глазеем на них, когда они появляются в Чайна-тауне?
— Некоторые из нас — да, — отвечаю я.
Джек вопросительно смотрит на меня, явно ожидая объяснений. Но как объяснить ему, что для белых мы — «желтопузые животные». Именно поэтому они разрешают нам селиться только в убогих домишках Чайна-тауна. На нас приходят посмотреть, как в зоопарк. Мы для белых еще хуже, чем черные. Однажды я прочитала в брошюре одного из туристических бюро, что в «катакомбах» Чайна-тауна можно испытать самые невероятные приключения: побывать в доме, где собрано более миллиона божков и идолов; заглянуть в «пещеру китайских язычников», где смельчаки могут покурить опиум с местными; попробовать тушеные свиные копыта (будто мы — китайцы — только ими и питаемся).
Я лишь тяжело вздыхаю:
— Ну, в любом случае нам ходить по их улицам намного опаснее, чем им по нашим.
Между тем все вокруг откровенно пялятся на нас. Даже несмотря на нашу абсолютно европейскую одежду. Отец говорит, что, раз мы рождены в Окленде, мы — американцы. Поэтому он запрещает Джеку заплетать косичку, утверждая, что это было бы непатриотично с его стороны. Белые считают данную китайскую традицию чем-то варварским. Я же не понимаю: чем косичка хуже накладок из конского волоса, которые белые используют для создания модных пышных причесок?
В какой-то момент я замечаю, что слишком рьяно тяну Джека за руку, и стараюсь сдержать шаг, чтобы успокоиться.
