Читать книгу 📗 "Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е"
V
* * *
 2 — Я сплю, но сердце не спит…
 Голос милого — он стучится:
 «Отвори мне, моя милая, моя сестра,
 моя нетронутая, моя голубка,
 Голова моя полна росою,
 мои кудри — каплями ночи!»
  3 — Сняла я хитон —
 не надевать же его снова!
 Омыла я ноги —
 не пачкать же их снова!
  4 Мой милый руку
 просунул в щелку —
 От него моя утроба взыграла.
  5 Встала милому отворить я,
 а с рук моих капала мирра,
 С пальцев — текучая мирра
 на скобы засова,
  6 Отворила я милому —
 а милый пропал, сокрылся,
 От слов его дух мой замер,
 Я искала его, не находила,
 кликала — он мне не ответил!
 7 Повстречали меня стражи,
 обходящие город,
 Изранили меня, избили,
 Стражи стен городских
 сорвали с меня покрывало.
  8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —
 если встретится вам мой милый, —
 Что вы скажете ему? Скажите,
 что я любовью больна.
  9  — Что́ твой милый среди милых,
  прекраснейшая из женщин, 
  Что́ твой милый среди милых, 
  что ты так нас заклинаешь? 
  10— Милый бел и румян,
 отличен из тысяч:
  11 Лицо его — чистое золото,
 кудри его — пальмовые гроздья,
 черные, как ворон,
  12 Очи его, как голуби
 на водных потоках,
 Купаются в молоке,
 сидят у разлива,
  13 Щеки его,  [1002]как гряды благовоний,
 растящие ароматы,
 Губы его — красные лилии,  [1003]
 капающие миррой текучей,
  14 Руки его — золотые жезлы,
 унизанные самоцветом,
 Живот его — слоновая кость,
 обрамленная темно-синим каменьем,
  15 Ноги его — мраморные столбы,
 поставленные в золотые опоры,
 Облик его — как Ливан,
 он прекрасен, как кедры,  [1004]
  16 Нёбо его — сладость,
 и весь он — отрада!
 Таков мой милый,
 таков мой друг,
 Девушки Иерусалима!
 VI
* * *
 1  — Куда ушел твой милый,
  прекраснейшая из женщин, 
  Куда уклонился твой милый, — 
  мы поищем с тобою! 
  2 — Мой милый в свой сад спустился,
 ко грядам благовоний,
 Побродить среди сада
 и нарвать себе лилий, —
  3 Отдан милый мой мне,
 а я — ему, —
 Он блуждает меж лилий.
 * * *
 4 — Прекрасна ты, милая, как столица,  [1005]
 хороша, как Иерусалим,
 И грозна, как полк знамённый!  [1006]
  5 Отведи от меня глаза,
 что меня победили,
 Твои волосы — как стадо коз,
 что сбегает с гор гилеадских,
  6 Твои зубы — как стадо овец,
 возвращающихся с купанья,
 Родила из них каждая двойню,
 и нет среди них бесплодной,
  7 Как разлом граната, твои щеки —
 Из-под фаты!
 * * *
 8 — Шестьдесят их, цариц,
 и восемьдесят наложниц,
 и девушек — без счета, —
  9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,
 Одна она — ясная дочка
 у матери родимой, —
 Увидали подруги —
 те пожелали ей счастья,
 Царицы и наложницы —
 те восхвалили:
  10— Кто это восходит, как заря,
  прекрасная, как луна, 
  Ясная, как солнце, 
  грозная, как полк знамённый? 
 * * *
 11— Я спустился в ореховый сад  [1007]
 посмотреть на побеги долины,
 Посмотреть, зеленеют ли лозы,
 зацвели ли гранаты.
  12 Я и не ведал  [1008] —
 душа моя меня повергла
 под победные колесницы:
 Вернись, вернись, шуламянка,
 вернись, вернись, дай взглянуть!  [1009]
  (VII, 1) — Что смотреть вам на шуламянку,
  будто на хороводную пляску? 
 VII
* * *
 2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях,
 знатная дева!
 Изгиб твоих бедер, как обруч,
 что сделал искусник,
  3 Твой пупок — это круглая чашка,
 полная шербета,
 Твои живот — это ворох пшеницы
 с каёмкою красных лилий,
  4 Твои груди, как два олененка,
 двойня газели,
 Шея — башня слоновой кости,
  5 Твои очи — пруды в Хешбоне  [1010]
 у ворот Бат-рабби́м,
 Твой нос, как горная башня
 на дозоре против Арама,  [1011]
  6 Твоя голова — как гора Кармел,  [1012]
 и пряди волос — как пурпур,
 Царь полонен в подземельях.