Читать книгу 📗 "Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис"
После чего, приказав дать послам Наваррского и Арагонского инфантов коней, мулов и прочее, что нужно в пути, Сид распростился со сватами.
Затем король дон Альфонс со знатнейшими вельможами выехал за город провожать Сида. И, достигнув Сокодове́ра, сказал Кампеадору, сидевшему на своем Бабьеке: «По чести, дон Родриго, вам следует проскакать перед нами на этом коне, о котором я столько наслышан». — «Сеньор, — с улыбкой ответил Сид, — в вашей свите немало именитых вельмож, коим это подобает больше, чем мне. Пусть они и потешут вас скачкой». — «Ваши слова мне по душе, Сид, — возразил король, — но все же прошу вас порадовать меня и проскакать на своем коне».
150
 Тогда Сид пришпорил скакуна и помчался так быстро, что все изумились. 
 Перекрестился король торопливо:
 «Святой Исидор, Леона хранитель,
  3510Такого барона я вижу впервые!»
 Мой Сид к королю подъезжает рысью,
 Припадает устами к руке властелина:
 «На Бабьеку не зря вы, сеньор, подивились:
 Коня резвее нет в целом мире.
  3515В подарок его от меня примите».
 «Ни за что на свете! — король воскликнул. —
 Хозяина лучше вовек он не сыщет.
 Лишь такого достоин он господина,
 Лишь на нем неверных громить должны вы.
  3520Срази бог того, кто его отнимет:
 Множит он с вами славу Кастильи».
 Бароны с кортесов домой поспешили.
 К бойцам своим так мой Сид обратился:
 «Педро Бермудес, Мартин Антолинес
  3525И Муньо Густиос, вассал мой милый,
  3525-аВ бою себя как бароны ведите.
 Чтоб слух о победе в Валенсию прибыл».
 Сказал Антолинес: «Тут речи излишни.
 Коль скоро долг на себя уж принят,
 Его мы уплатим иль жизни лишимся».
  3530Рожденный в час добрый с друзьями простился
 И, весел, в Валенсию отбыл с дружиной.
 В Каррьон поехал Кастильи властитель.
 Три полных недели минули быстро.
 Сидовы люди к сроку явились,
  3535Чтоб долг свой исполнить на поединке.
 Король дон Альфонс не даст их в обиду.
 Два дня ждать каррьонцев пришлось прибывшим
 Вот скачут инфанты, одетые пышно.
 С роднею своей они сговорились
  3540Застать врасплох поединщиков Сида,
 К его позору на поле убить их.
 Но ничего у каррьонцев не вышло:
 Король дон Альфонс им страшен был слишком.
 Всю ночь с оружьем бойцы промолились.  [472]
  3545Заутра, едва занялась денница,
 Сошлось туда много вельмож именитых,
 Чтоб поединок воочью увидеть.
 Король приехал вместе с другими,
 Чтоб зла и кривды там не случилось.
  3550Изготовились к бою три валенсийца:
 Один у них долг, и они едины.
 Каррьонцы тоже спешат снарядиться.
 Дает им советы граф дон Гарсия.
 Короля они просят с поклоном низким,
  3555Чтоб Коладой с Тисоной никто не бился,
 Чтоб в ход их пускать не дерзал противник,
 Жалеют, что Сиду их возвратили.
 Король не принял такой челобитной:
 «Об этом в кортесах просить надо было,
  3560Будьте храбрей, и ваш меч навострится
 Под стать двум этим клинкам знаменитым.
 Инфанты, на поле ступайте живо.
 Как истые рыцари, бейтесь нынче:
 Поединщики Сида — народ не трусливый.
  3565Прославитесь вы, коль сладите с ними;
 Коль вас побьют, зла на нас не держите —
 Все знают: вы сами на то напросились».
 Пришли инфанты в большое унынье,
 О том сожалеют, что натворили,
  3570Каррьон бы отдали, чтоб помириться.
 Сидовы люди готовы к битве.
 Подъехал король, их взором окинул.
 Молвят они: «Наш природный владыка,
 Король и сеньор, вам целуем десницу.
  3575По правде с врагами нас рассудите,
 Чтоб здесь не случилось ни зла, ни кривды.
 У каррьонских инфантов большая свита.
 Откуда нам знать, что их род замыслил?
 Сеньор наш отдал нас вам под защиту.
  3580Защитите же нас, да воздаст вам Спаситель!»
 Король дон Альфонс им в ответ: «Не премину».
 На коней быстроногих все трое вскочили
 И в бой поскакали, перекрестившись.
 На шеях щиты с шипами стальными,
  3585Наконечники копий остры и длинны,
 Значок на каждом ветер колышет.
 Много баронов вослед им мчится
 К вешкам, туда, где поля граница.
 Уговорились бойцы нерушимо:
  3590Каждому насмерть с врагом рубиться.
 Навстречу им скачут каррьонцы лихо
 С большою свитой: их род многочислен.
 Судей назначил король самолично —
 Решать им одним, кто в бою победитель.
  3595Рек дон Альфонс, как поля достигли:
 «Словам моим, инфанты, внемлите.
 Когда б не вы, бой в Толедо был бы.
 Трех этих бойцов, что выбраны Сидом,
 В Каррьон я привез под своей защитой.
  3600Стойте ж за правду и бойтесь кривды.
 Кого уличат в ней, тот будет изгнан —
 Нет места ему в державе Кастильской».
 Невесело это каррьонцам слышать.
 Расставили вешки судьи честны́е.
  3605Все с поля ушли и вокруг поместились.
 Шестерым бойцам престрого внушили:
 Кто вышел за вешки, тот признан побитым.
 Весь люд придворный вкруг вешек стеснился,
 На полдюжины копий от них отодвинут.
  3610Солнце между сторон поделив справедливо,  [473]
 Судьи из круга за вешки вышли.
 На каррьонцев помчались рыцари Сида,
 Каррьонцы на них, в свой черед, устремились.
 Каждый себе противника выбрал,
  3615Добрым щитом надежно прикрылся,
 Наклонил копье со значком развитым,
 К холке коня пригнулся пониже,
 Шпорит, чтоб несся скакун, как птица.
 Дрожит земля, грохочут копыта.
  3620Избрал противника каждый рыцарь.
 В круге они трое на трое сшиблись.
 Решил народ: «Все, наверно, погибнут!»
 Бермудес первым вступил в поединок,
 С Фернандо Гонсалесом он схватился.
  3625В щиты друг другу бьют они с силой.
 Щит дону Педро копье пронзило,
 Вышло наружу, но в плоть не проникло,
 Древко его в двух местах преломилось.
 Не качнулся Бермудес, с седла не свалился,
  3630Ударом воздал за удар, что принял.
 Копье угодило под шип нащитный,
 Разом вонзилось в щит до половины,
 В тройной кольчуге два ряда пробило,
 А в третьем застряло, от сердца близко,
  3635Лишь потому Фернандо и выжил.
 Рубашка, камзол и кольца стальные
 В мясо ему на ладонь вдавились,
 Багряный ток изо рта его хлынул,
 Подпруги, не выдержав, расскочились.
  3640Из седла Бермудес каррьонца вышиб.
 Решил народ, что инфанта убили.
 Копье бросил Педро и шпагу вынул,
 Но чуть Фернандо Тисону завидел,
 При судьях себя признал он побитым,
  3645И с поля Бермудес прочь удалился.
  
	