Читать книгу 📗 Смерть в райском уголке - Салливан Эмили
— А я-то считал, что мои работы находятся ниже вашего достоинства.
Неужели… неужели я услышала нотку обиды в его голосе?
— Не помню, чтобы такое говорила. И приношу свои извинения. Я правда не хотела расстроить вас своими советами.
Он фыркнул.
— Ваши советы не расстроили меня, миссис Харпер. Однако я плачу вам не за то, чтобы вы делились со мной своим мнением. Я плачу вам за ваше умение печатать на машинке. Так что прошу вас в дальнейшем воздержаться от рекомендаций по поводу моей работы, если я лично не попрошу вас об обратном. Чего я не сделаю, — раздраженно добавил он.
Мне не нравится это признавать, но его пренебрежение моим мнением задело меня, и во мне внезапно вспыхнула злость. Как же мне надоели мужчины и их извечная уверенность в собственной непогрешимости!
— Верно, — кивнула я и поднялась с места. — В конце концов, откуда мне знать? Я ведь просто невзрачная домохозяйка.
Я пронеслась мимо него, подстегиваемая одновременно негодованием и смущением. Я призналась, что слышала его нелестные слова, и этого уже не изменить.
Терраса выходила в маленький садик, откуда можно было выйти на холм, где граничили наши имения. Но я не собиралась возвращаться домой. Мне хотелось побыть одной. Я направилась в лесок, раскинувшийся рядом с виллой. Там пролегала хорошо протоптанная тропинка, соединявшая виллу мистера Дориана и виллу Бельведеров с главной дорогой, но на полпути к ней лежал пологий луг. Если сойти с дорожки там, можно было добраться до самого моря, что в данный момент звучало очень соблазнительно. Я услышала приглушенный голос мистера Дориана, зовущего меня по имени, и ускорила шаг.
Добравшись до нужного места, я свернула с тропинки. Здесь, среди оливковых деревьев и кустарников, царила приятная прохлада и сумрак. Я сбавила темп и облегченно выдохнула, но тут до меня донесся голос.
— Миссис Харпер, — крикнул мистер Дориан, стоя у начала тропинки, — вы не собираетесь остановиться?
— Нет, — бросила я через плечо. — Я хочу побыть одна.
Я знала, что веду себя по-детски, но мне нечасто доводилось вот так терять контроль над своими эмоциями, и теперь требовалось время, чтобы успокоить шторм, разбушевавшийся в моей душе.
Я услышала, как мистер Дориан что-то пробурчал себе под нос, но не обернулась, чтобы узнать, следует ли он за мной. Зашагав быстрее, я наконец вышла из тени деревьев на луг. Замерев на месте и ладонью прикрыв глаза от яркого солнца, я прокляла себя за то, что забыла свою шляпку на вилле. Возможно, придется отправить миссис Нассо письмо с просьбой передать ее обратно, потому что расставаться с такой замечательной вещицей мне не хотелось.
Вдоль берега моря тянулась полоса стройных деревьев. Ничего, кроме едва слышного шелеста травы и морского бриза, не нарушало тишину вокруг. Мистер Дориан наверняка вернулся на виллу.
Ну и хорошо.
По крайней мере, в этом я пыталась убедить себя, спускаясь по склону и нарочито сильно размахивая руками. Посижу у воды, соберусь с мыслями, а потом вернусь домой окружным путем, чтобы не пришлось проходить мимо виллы. Пускай остаток обещанной суммы я теперь не получу, но за прошедшие недели я заработала достаточно, чтобы подлатать самые серьезные проблемы в доме. Остальному, как обычно, придется подождать.
Я уже почти добралась до подножия склона, когда заметила что-то у края перелеска. Или, как оказалось, кого-то.
Глава 6
Однажды, когда я была маленькой, в окно моей спальни врезалась ласточка. Я в одиночестве играла со своим кукольным домиком, когда внезапно раздался страшный грохот. Родителей не было дома, а мои братья, как обычно, изводили нянюшку своими проказами, поэтому я побежала на кухню. Миссис Поттер, наша старая кухарка, взяла меня за руку, и мы вместе вышли наружу. Садовник уже обнаружил несчастное создание и посоветовал миссис Поттер держать меня подальше, ведь птичка находилась на последнем издыхании. Я видела, как он поднял ее, как неестественно дергалось маленькое тельце. Каким-то образом я поняла, что он собирается избавить ласточку от страданий, поэтому спрятала лицо в переднике миссис Поттер. Привычный аромат муки и сахара успокоил меня, а когда все закончилось, она отвела меня обратно на кухню, где я пила чай с печеньем до самого прихода родителей. Она наверняка рассказала им о том, что произошло, но они со мной не обмолвились ни словечком по этому поводу, а я была слишком напугана, чтобы задавать вопросы.
Больше я не встречалась лицом к лицу со смертью до тех пор, пока Оливер не ушел из жизни в моих объятиях. Аневризма головного мозга — так сказал доктор. Все произошло мгновенно, и он не страдал. За это я буду вечно благодарна Всевышнему.
Но когда тем утром я приблизилась к неподвижному телу, из глубины моей души поднялась абсолютная уверенность: смерть этого человека была медленной и мучительной. Должно быть, я опустилась на колени рядом с телом и отодвинула в сторону край плаща, заслонявший лицо, но воспоминаний об этом у меня совсем не осталось, ибо, как только я узнала Дафну, с моих губ сорвался оглушительный крик. Я ошиблась насчет мистера Дориана, потому что он появился рядом очень быстро и оттащил меня прочь от тела. Затем он прижал мою голову к своему плечу и закрыл мои глаза, но страшная картина уже прочно отпечаталась у меня в сознании: темные глаза Дафны застыли навечно, ее губы были слегка распахнуты, словно смерть застала ее врасплох, а кожа на горле — покрыта синяками.
Мистер Дориан, должно быть, отвел меня обратно на виллу, но этого я тоже не помнила. Наконец придя в себя, я осознала, что сижу на стуле перед камином, завернувшись в его халат, с чашкой чая в руках, пока миссис Нассо хлопочет надо мной.
— Где мистер Дориан? — выдавила я.
Время потеряло всякий смысл. Он мог уйти как час назад, так и всего несколько минут.
Миссис Нассо удивленно вскинула брови:
— Он отправился вызвать полицию, разумеется.
— Кто-то должен сообщить Бельведерам, — прошептала я. — Они наверняка ее потеряют.
— Об этом позаботятся, — заверила меня миссис Нассо, потрепав по плечу. — А я схожу к миссис Курис и расскажу ей, что произошло, чтобы она за вас не беспокоилась.
Я все еще была слишком потрясена, чтобы по-настоящему оценить значимость ее поступка, поэтому просто кивнула:
— Спасибо.
Некоторое время спустя вернулся мистер Дориан. Следом за ним в комнату вошел полицейский с каменным выражением лица и самыми густыми, пышными усами, что мне когда-либо доводилось видеть.
— Меня зовут инспектор Каллас, — представился он на идеальном английском. — Прошу, расскажите мне, что произошло.
Я бросила взгляд на мистера Дориана, который стоял за спиной инспектора, скрестив руки на груди и взирая на меня с неменьшей серьезностью. Я должна рассказать обо всем, что произошло этим утром? Даже о нашей глупой ссоре, из-за которой я сбежала из виллы? Нет, так не пойдет.
— Я спускалась к морю недалеко от пешей тропинки, когда заметила что-то впереди. Сперва я не поняла, что это. Решила, будто передо мной какая-то тряпка. Но когда подошла ближе, поняла, что это труп… — Мой голос сорвался, когда перед внутренним взором вновь возникло тело Дафны. Тряхнув головой в попытке избавиться от страшного воспоминания, я сосредоточила взгляд на инспекторе. — Я отодвинула край плаща и поняла, что передо мной Дафна Костас. Горничная, работавшая у Бельведеров.
— Да, мистер Дориан уже мне об этом рассказал, — ответил инспектор, и в его голосе прозвучала нотка раздражения. — Благодарю, миссис Харпер. — Он убрал свой блокнот в нагрудный карман, но я заметила, что, кроме моего адреса, он ничего не записал. — Я дам вам знать, если мне от вас понадобится что-то еще.
И все же у меня сложилось отчетливое впечатление, что инспектора не особо интересовало, что еще я могу предложить следствию.
— Вы знаете, что произошло? Представить не могу, что кто-то желал Дафне смерти.
