Читать книгу 📗 Смерть в райском уголке - Салливан Эмили
Кафе находилось в самом конце улицы: отдельно стоящее здание было выкрашено в тускло-желтый цвет, сиявший в лучах утреннего солнца. Владелец заметил, как мы бредем вверх по склону, и поприветствовал нас у входа.
— Kalimera! — крикнул он, а затем продолжил на английском с сильным акцентом: — Добро пожаловать в ресторан Tou Déntrou. Меня зовут мистер Карахалиос, и я буду очень рад…
— Столик для меня и моей жены, — перебил его мистер Дориан. Я ткнула его локтем в бок за грубость, в ответ на что он бросил на меня недовольный взгляд, но затем добавил куда более вежливо: — Пожалуйста.
К счастью, казалось, грубость моего спутника не задела мужчину — тот пригласил нас внутрь и повел по короткому коридору.
— «Ресторан под деревом», — прошептала я, переводя название, пока мы шагали следом. — Странное имя.
Мистер Дориан возмущенно фыркнул:
— Вы сейчас об этом думаете? Мне-то казалось, вы вот-вот попросите позвать священника.
— Ерунда, — отозвалась я, но у меня не получилось скрыть усталость в голосе. — От морской болезни еще никто не умирал.
Мистер Дориан только неразборчиво что-то пробурчал в ответ. Следом за нашим проводником мы прошли сквозь дверной проем и вышли в большой дворик, невидимый с главной улицы. Он был заполнен ярко-зелеными растениями в горшках, а в центре двора росло большое дерево, ствол которого оплетала огромная фиолетовая бугенвиллея. Вид был восхитительный, и я бы им сполна насладилась, если бы не была такой усталой.
Но моего спутника обстановка, казалось, ни капли не впечатлила.
— Принесите нам хлеба и несколько тех маленьких пирожков со шпинатом, — распорядился он, помогая мне сесть на стул.
Мистер Карахалиос непонимающе посмотрел на нас, и я выдохнула, а затем перевела слова мистера Дориана на греческий, добавив к заказу чайник горного чая. Мужчина кивнул и поспешил скрыться в доме.
Я запрокинула голову, позволяя лучам солнца согреть мое лицо, и медленно вдохнула ароматный воздух. Теперь, когда под нашими ногами была твердая почва, мне немного полегчало. Сделав еще несколько вздохов, я выпрямилась и поняла, что мистер Дориан разглядывает меня. Разгадать выражение его лица у меня не получилось.
— Вам и правда стоит подучить язык, — выпалила я, внезапно ощутив прилив застенчивости. — Или, по крайней мере, говорить чуть медленнее.
Он вскинул бровь:
— Признаюсь, в тот момент меня больше заботило то, как раздобыть для вас немного еды.
— Спасибо, — ответила я, не желая, чтобы он счел меня совсем неблагодарной.
— Но вы правы. — Он вздохнул и отвернулся. — Языки мне никогда легко не давались, даже в более благоприятных обстоятельствах.
— Что вы имеете в виду? — нахмурилась я.
— Что же, я едва ли планировал приезжать на Корфу, миссис Харпер, — сухо ответил он, вновь посмотрев на меня. — Это было скорее… крайней мерой, можно и так сказать.
Я припомнила жуткие истории, которые пересказала мне Клео. Истории, которые напечатали в газетах, бога ради. Ну разумеется, он сбежал из Англии. Я бы точно именно так и поступила на его месте.
Настала моя очередь отвести взгляд.
— Мне жаль, что так вышло.
Мистер Дориан рассмеялся над моей неловкой попыткой выразить сочувствие:
— Все в порядке. Это путешествие смогло меня удивить.
Я вновь подняла на него взгляд, но прежде, чем успела расспросить его подробнее об этом заявлении, во двор вернулся мистер Карахалиос с чайником чая, тарелкой с ржаным хлебом и разными пирожками, еще теплыми после духовки.
— Я также принес вам немного мастихи, — сказал он и поставил на стол маленький бокал, полный золотистой жидкости. — Должно помочь с… — Он помедлил, а затем указал на свой живот.
— Спасибо, — поблагодарила я, сумев выдавить улыбку. — Это очень мило с вашей стороны.
Я сделала глоток и поморщилась. Напиток был одновременно кислым и невероятно сладким.
Мистер Карахалиос ободряюще кивнул мне, и я проглотила остатки одним глотком.
— Браво! — похвалил он. — Вам скоро станет лучше.
Когда он ушел, мистер Дориан перевел на меня скептический взгляд:
— Что, бога ради, он вам дал?
— Сироп мастихи, — объяснила я. — Его делают из смолы мастикового дерева.
Мистер Дориан нахмурился.
— Вы хотите сказать, что добровольно выпили древесную смолу? — недоверчиво уточнил он.
Я хмыкнула:
— Здесь этот напиток считают чем-то вроде чудодейственного средства. Люди применяют его для лечения самых разных недугов.
В это мгновение у меня в животе громко заурчало, а желудок скрутило от внезапного приступа голода.
— Что ж, — удивленно протянул мистер Дориан. — Храни бог древесную смолу. Ну же. Ешьте.
Я взяла с тарелки квадратный пирожок из теста фило с сыром и откусила уголок. Он был не менее вкусным, чем те, что пекла миссис Курис, но я знала, что лучше никогда при ней об этом не упоминать. Едва закончив с одним пирожком, я принялась за другой, а затем взяла еще кусочек хлеба. Мистер Дориан же просто сидел, откинувшись на спинку стула, и наблюдал, пока я пировала.
— К вашему лицу вернулся нормальный цвет, — сказал он, когда я опустошила почти половину тарелки.
— Я чувствую себя лучше, — ответила я, наливая себе чашку чая.
— Тогда нам стоит идти. — Мистер Дориан помахал владельцу, и тот сразу же подбежал к нашему столику. — Я сказал Спиро, что мы будем готовы отплывать к трем часам дня.
Это значит, что у нас было всего несколько часов, чтобы найти тетушку Дафны и поговорить с ней — если она вообще захочет с нами говорить, — а также узнать побольше о том загадочном рыбаке, что слал Дафне письма.
Я быстро допила свой чай, пока мистер Дориан оплачивал счет. Когда владелец кафе вернулся со сдачей, я благодарно ему улыбнулась.
— Все было очень вкусно, — сказала я на греческом.
Мистер Карахалиос просиял от гордости.
— Моя жена все приготовила, — ответил он и указал на часть ресторана, где наверняка находилась кухня.
— Прошу, передайте ей мою благодарность. Но прежде чем вы уйдете, я надеялась, что вы сможете нам кое-чем помочь.
Он склонил голову набок:
— Разумеется.
— Мы ищем одну женщину. Я не уверена, как ее зовут, но ее племянница Дафна Костас работала на Корфу, — добавила я, но мужчина застыл, стоило мне упомянуть имя Дафны.
— Ах, вы говорите о Софии, — выдохнул он, и грусть в его взгляде подтвердила, что письмо Флоренс все же дошло до Паксоса.
По крайней мере, нам не придется сообщать ей печальную новость лично.
— Она живет на вершине холма. — Мистер Карахалиос указал на север. — Она работает прачкой. Вы сразу узнаете ее дом, — добавил он с мрачным кивком.
— Спасибо большое, — поблагодарила я.
Он тепло мне улыбнулся и слегка поклонился.
— Вы должны заглянуть к нам еще раз, — сказал он на ломаном английском.
— Обязательно, — поспешно заверил мистер Дориан.
Он поднялся с места и протянул мне руку.
Мы вышли из ресторана и направились к холму, возвышавшемуся на окраине деревни. В этот час улицы в основном пустовали, потому что большинство жителей острова либо обедали, либо спали, спасаясь от жары. Жаркое солнце нещадно палило с небес, и я опустила на лицо вуаль, чтобы защититься от безжалостных лучей.
— Очень ловко, — мгновение спустя заговорил мистер Дориан. — Сперва хорошо умаслить его, а потом задать интересующие вас вопросы.
— Как вы узнали, что я его умасливала?
— По тону вашего голоса и улыбке. С ним вы вели себя куда милее, чем со мной.
Я фыркнула, но мистер Дориан только ухмыльнулся. Мне начинало казаться, что ему нравится выводить меня из себя.
— Я сказала мистеру Карахалиосу, что еда была замечательной, и это абсолютная правда, — бросив взгляд на него, заверила я. — Но я, скорее всего, сказала бы это в любом случае.
Он усмехнулся:
— Мне нравится ваше коварство, миссис Харпер. На вашем фоне я не кажусь таким уж злодеем.
— Злодеем? Что, бога ради, вы имеете в виду?
