Читать книгу 📗 Смерть в райском уголке - Салливан Эмили
В течение нескольких недель после смерти Оливера бывали дни, когда я едва могла открыть глаза, что уж говорить о том, чтобы встать с постели. Именно миссис Курис в то время заботилась о детях. А когда я слишком долго не ела и не умывалась, она убеждала меня что-нибудь съесть. Я никогда не смогу полностью отплатить ей за все, что она сделала для меня. Для нас троих. Но деньги мистера Дориана помогут с чего-то начать.
Он задумчиво кивнул:
— Когда я был мальчишкой, у нас работала экономка. Она стала членом семьи. Миссис Рассел. Хорошая женщина. Она заботилась о нас после смерти матери.
Я тяжело сглотнула. Он так редко говорил о чем-то личном, что мне казалось, будто я наткнулась на раненое дикое животное и теперь не хотела напугать его резкими движениями.
— Сколько вам тогда было?
Он мгновение смотрел на меня, прежде чем ответить:
— Десять. Мой брат на несколько лет младше.
Брат.
Я кивнула и отвернулась, заметив эхо опустошения, отразившегося на его лице. Даже столько лет спустя боль потери оставляла на нем свой след.
— Сложно терять родителя в таком юном возрасте.
— Особенно мать, — прошептал он. — Вашим детям повезло, что у них есть вы.
Я вскинула голову: взгляд его темных глаз был серьезен и сосредоточен.
— Спасибо.
Казалось, воздух вокруг нас сгустился, но это ощущение нарушил мистер Карахалиос, вернувшийся с нашим заказом. Он начал расставлять тарелки на столе, и каждое следующее блюдо выглядело лучше предыдущего: горка горячего риса, курица, обжаренная с ароматными специями и ломтиками лимона, картошка, сдобренная травами, и сочные ломтики помидоров, намазанные толстым слоем кремового сыра фета.
— Идеально, — объявил мистер Дориан, и мистер Карахалиос гордо просиял от заслуженной похвалы, затем заново наполнил наши бокалы и исчез.
Несколько минут мы пировали в тишине, нарушая молчание только для того, чтобы предложить друг другу попробовать то или иное блюдо, пока мистер Дориан наконец не откашлялся:
— Могу я задать вам вопрос?
Я настороженно посмотрела на него. Судя по его тону, вопрос этот будет совсем не о греческой кухне.
— Можете.
Он вновь смерил меня задумчивым взглядом:
— Почему вы больше так и не вышли замуж?
Я закашлялась от удивления. Этого вопроса я точно не предвидела.
— Я никогда даже не задумывалась о том, чтобы снова выйти за кого-то, — наконец ответила я.
Мистер Дориан прищурился:
— И вы не хотели вернуться в Англию после смерти мужа?
— Мы с Оливером договорились вырастить детей на Корфу. И я не вижу причин менять планы.
Ты должна вырастить детей здесь. Не возвращайтесь в Англию.
Я сделала большой глоток вина, выбросив из головы тревожное воспоминание. Сейчас едва ли подходящее время, чтобы пытаться разгадать значение странной просьбы Оливера.
— К тому же они здесь очень счастливы, — добавила я.
По крайней мере это было правдой.
Однако мой ответ не удовлетворил мистера Дориана:
— Но что насчет вашей семьи? Разве вам не стало бы легче, если бы они были рядом?
Я пренебрежительно фыркнула.
— Легче? Нет. С моей семьей бывает… сложно. — Это было самое нейтральное слово, которое я смогла подобрать. — Вы знакомы с моим старшим братом? Джеком Эверли?
Я не стала упоминать клуб «Бедиверс», так как не хотела признаваться, что расспрашивала Кристофера о мистере Дориане.
Он задумчиво нахмурился:
— Он член парламента от Кенсингтона?
Я кивнула:
— Именно.
— Хм. — Он сделал глоток вина. — Он немного недалекий, не так ли?
Я хохотнула и тут же прикрыла рот рукой, но мистер Дориан ободряюще улыбнулся.
— Ну да. Недалекий, — признала я. — Боюсь, он пошел в отца. Моя тетя единственная, кто может им противостоять.
— Та, которая лезет во все чужие дела? — сказал он с игривой улыбкой.
— Да, — улыбнулась я в ответ. — Мне весьма нравится другой мой брат, Самюэль, но сейчас он живет в Бомбее. С остальными моими родственниками мы не очень близки.
Он понимающе кивнул и сделал еще один глоток.
— Мы с моим братом тоже не очень близки, — произнес он, отставив бокал.
Я начала подозревать, что вино развязало ему язык.
— Он живет в Лондоне?
— Да. Работает в Скотленд-Ярде.
Я вскинула брови:
— Получается, он пошел по стопам вашего отца?
— Да. Получил звание детектива-инспектора меньше чем через два года после того, как вступил в их ряды, — ответил мистер Дориан с натянутой улыбкой.
— Хм. Что он думает о ваших книгах? — спросила я, хотя чутье подсказывало, что ответ мне уже известен.
Улыбка мистера Дориана стала шире, но было в ней что-то сардоническое.
— Они ему не очень нравятся. Он считает, что я потешаюсь над работой отца. И над его работой.
— Он тоже кажется весьма недалеким.
Мистер Дориан удивленно рассмеялся, но затем его веселье сменилось задумчивостью.
— Есть такое. Не знаю, как это произошло. Возможно, мы с миссис Рассел слишком сильно ему потакали. После смерти матери отец буквально женился на своей работе. Думаю, мы пытались другими способами восполнить его отсутствие.
— Мне жаль, что он не оценил это по достоинству, — сказала я.
Мистер Дориан пожал плечами с самоуничижительной улыбкой и залпом допил остатки своего вина, тогда как я еще даже не притронулась к своему второму бокалу.
— Он был ребенком. Наверняка вы бывали в подобных ситуациях с собственными детьми.
Я вздохнула:
— Да, но надеюсь, что они не возненавидят меня, когда подрастут.
Но стоило мне произнести эти слова, как в сознании промелькнуло лицо Клео.
Каким-то образом мистер Дориан догадался о направлении моих мыслей:
— Вы уже приняли решение касательно образования вашей дочери?
— Нет, — резко ответила я и насадила на вилку ломтик помидора.
— Но вы вернетесь в Лондон, если она поступит в ту школу, не так ли? — продолжил он.
— Я об этом пока особенно не думала, — соврала я и отложила вилку. В данный момент мне не очень хотелось обсуждать эту тему. — А теперь могу ли я задать вам вопрос?
Мистер Дориан откинулся на спинку стула и развел руками:
— Я открытая книга, миссис Харпер. Спрашивайте что хотите.
Пускай мне очень хотелось поспорить с его высказыванием, я сумела сохранить сосредоточенность:
— Вы когда-нибудь женитесь снова?
Он громко фыркнул:
— Нет. Боюсь, я утратил любовь к институту брака. Уверен, вы прекрасно знаете причину, — добавил он с вызовом.
— До меня доходили слухи, — признала я. — Но ничего такого, что могло бы заставить навсегда поставить крест на браке.
Он вновь фыркнул, но я не собиралась сдаваться. Пускай изначально я завела этот разговор, надеясь узнать, действительно ли он закрутил роман с Дафной, но теперь мне внезапно захотелось заставить его изменить свое мнение.
— Прежде вы уже решились жениться. Разве вы не помните причину? — Все чувства, что я испытала, когда Оливер сделал мне предложение, накрыли меня волной щемящей нежности, от которой у меня почти перехватило дыхание. — Наверняка… наверняка это было важно для вас. Наверняка женитьба имела большое значение.
— Вы слишком высокого мнения обо мне, — сказал он невинно. — Все было ужасно сложно, миссис Харпер. Она была красива, богата и имела хорошие связи. А я эгоистичный, поверхностный мужчина. К тому же полный идиот. Я почти сразу понял, что совершил ошибку, — горько добавил он.
Я покачала головой:
— Тогда почему…
Он вскинул бровь.
— Почему я просто не позволил ей аннулировать брак, чтобы избежать этого публичного скандала? Потому что я еще и большой гордец — или, по крайней мере, был таким раньше. Она причинила мне боль, и я захотел причинить ей боль в ответ. — Он качнул головой. — Какая бесполезная трата времени.
Пускай меня до сих пор мучили подозрения касательно этого мужчины, я не могла не испытать толику сочувствия.
