Читать книгу 📗 Смерть в райском уголке - Салливан Эмили
— Как скажете.
— Я настаиваю! — ощетинилась я.
— В таком случае я очень рада, что вы делаете это для Дафны, — отозвалась она. — Ее убийца должен получить по заслугам.
— Да, я определенно надеюсь, что так и случится. — Я устало улыбнулась. Беспокойная ночь давала о себе знать. — Завтра можете тоже взять выходной, если хотите.
Поскольку к мистеру Дориану мне идти не требовалось, я с радостью займусь домашними хлопотами, чтобы отвлечься.
— Спасибо, так я и сделаю, — сказала миссис Курис и направилась к выходу. — Хорошего дня, миссис Харпер. Но знаете, — бросила она через плечо, — не случится ничего плохого, если вас с мистером Дорианом будут связывать не только профессиональные отношения.
Она вышла из кухни прежде, чем я успела возразить. Комната погрузилась в неестественную тишину, и я ощутила тяжесть в груди, которую не чувствовала ранее. Но, стоя там, я начала замечать другие звуки: тихий скрип оседающих стен дома, мягкий шелест волн вдалеке, ржание и чириканье разных животных и низкое жужжание насекомых. С каждым новым звуком, что касался моего слуха, тяжесть постепенно ослабевала.
Именно так будет выглядеть мое будущее, если я правильно выращу детей: рано или поздно они вылетят из гнезда, чтобы найти собственное призвание и завести собственные семьи. И я хотела этого для них, правда хотела. Даже если это значило, что они покинут меня. Даже если это значило, что я останусь одна.
Я вспомнила вопрос мистера Дориана, заданный прошлым вечером.
Почему вы больше так и не вышли замуж?
Я ответила на его вопрос честно. Но возможно… возможно, мне стоит хотя бы задуматься о новом замужестве, если я не хочу, чтобы в будущем меня ждало лишь одиночество. Ибо, каким бы уютным ни был этот момент, я знала, что буду куда счастливее, если смогу его с кем-нибудь разделить. Вопросы начали возникать в моем сознании один за другим, и я тряхнула головой. Мне сейчас не нужны все ответы — да что там, мне даже одного не требуется. Я должна просто пережить этот день. А завтра я смогу начать все заново.
Глава 19
Мне удалось урвать несколько бесценных часов сна, прежде чем дети меня разбудили. Они оба забежали в мою комнату, запрыгнули на кровать и начали забрасывать меня вопросами еще до того, как я открыла глаза. Наконец придя в себя, я смогла понять, чего они пытались добиться: Клео пригласили переночевать у Тейлоров, а Томми хотел отправиться в поход с мистером Пападопулосом, чтобы посмотреть на падающую звезду, которую можно будет увидеть только этой ночью. Я сонно кивнула и взмолилась, чтобы дети на мгновение оставили меня в одиночестве. Получив желанное разрешение, они исчезли так же быстро, как и появились.
Я выдохнула и уставилась в потолок. Затем прокляла себя. Трещину так никто и не заделал, а Нико все еще не вернулся на остров. Но теперь благодаря мистеру Дориану у меня хотя бы есть чем ему заплатить. Я должна была испытать облегчение, но мой желудок сжался от одной мысли о моем бывшем нанимателе. Перед внутренним взором предстало его суровое лицо, когда он говорил, что мои услуги завтра не понадобятся. Но что насчет послезавтра? Если таким образом он меня уволил, то едва ли я могла его винить.
Выдохнув, я заставила себя встать с кровати. Не стану больше терять времени на сомнения. Если к завтрашнему дню я не получу от мистера Дориана весточки, то сама пойду к нему домой. Пускай увольняет меня лично. Я это заслужила.
Остаток утра пролетел незаметно: дети были заняты приготовлениями к вечеру и, очевидно, в своих хлопотах никак не могли обойтись без меня. После того как я нашла старый спальный мешок Оливера для Томми и поругалась с Клео по поводу того, сколько одежды прилично брать с собой на одну ночь, на обед заглянул мистер Пападопулос, и мы с удовольствием поболтали за чашечкой чая на террасе, пока дети завершали свои сборы.
— Спасибо вам большое за этот поход, — сказала я.
— Чепуха. Мне это только в радость, — отмахнулся он. — А вы как планируете провести вечер?
Только тогда я осознала, что останусь дома совсем одна. Впервые за всю жизнь. От одной мысли у меня пересохло в горле, и я сделала глоток чая, не спеша с ответом.
— Может, почитаю. Я давно хотела начать одну книгу. — На самом деле это был следующий роман об инспекторе Дюмоне, но об этой детали я решила умолчать. — Возможно, приму ванну.
— Прекрасный план, — улыбнулся мистер Пападопулос. — А как продвигается ваша с мистером Дорианом работа?
Учитывая особое ударение на последнем слове, я догадалась, что он спрашивал вовсе не о рукописи.
— Медленно. Кажется, Дафна искала своего отца — англичанина, который когда-то здесь жил. — Я коротко рассказала ему о нашем путешествии в Лакку, умолчав о том факте, что нам пришлось провести там ночь. — Но я не представляю, как это связано с убийством, — призналась я, покачав головой.
Мистер Пападопулос задумался:
— Я так понимаю, Дафна была незаконнорожденной?
— Да. И ее тетя предполагала, что семья отца не примет ее с распростертыми объятиями.
Он щелкнул языком:
— Бедную горничную с Паксоса? Определенно не примет. Не хочу плохо отзываться о ваших соотечественниках, но англичане слишком озабочены происхождением друг друга. Куда сильнее других наций.
Я махнула рукой:
— Вы правы. Но я даже не знаю, нашла ли она свою семью. И даже если нашла, зачем ее убивать? Они могли бы просто обвинить ее во лжи и захлопнуть дверь у нее перед носом.
— Это верно, — согласился он.
— Нет. Я все еще считаю, что это было что-то личное. С какой жестокостью ее убили! Убийца знал ее, знал, куда она ходит. Это было не случайное происшествие. Ее хотели убить по какой-то причине.
— Думаю, не так много людей подходят под эти критерии, — задумчиво протянул он.
— Нет, не так много.
Часть меня желала рассказать ему о моих подозрениях насчет мистера Дориана, хотя бы для того, чтобы узнать точку зрения другого человека касательно этой теории — получить подтверждение того, что я была права в своих подозрениях, и облегчить угрызения совести. Но если этот разговор выплывет наружу, у меня больше не останется и шанса все исправить. И я не могла пойти на такой риск лишь для того, чтобы утешить свое раненое эго.
Мистер Пападопулос закусил губу.
— Прошу, будьте осторожны, миссис Харпер. Если убийца узнает о вашем расследовании, он может захотеть его остановить, — сказал он, мрачно взглянув на меня.
Несмотря на расплывчатые выражения, смысл был предельно ясен: убийство.
— Я буду осторожна, — прошептала я.
Но как я могу себя защитить? Мои размышления были прерваны появлением Томми, который выбежал на террасу с рюкзаком на плече. Рюкзак был размером почти с него самого, и мистер Пападопулос прыснул:
— Если меня не подводит память, я сказал тебе не брать лишнего, Томас.
— Я ничего лишнего и не взял! — заявил Томми, с трудом опустив рюкзак на пол. — Вот видели бы вы его час назад!
Мы с мистером Пападопулосом переглянулись, пытаясь сдержать смех.
— Позволь мне проверить, что там внутри, прежде чем мы отправимся в путь? — мягко предложил он.
Я оставила их наедине, решив, что сумку Клео тоже стоит проверить.
После недолгих криков, слез и возвращения в привычную среду обитания страшного паука, которого Томми хотел взять собой в стеклянной банке, дети наконец были собраны. Мы с Клео запрягли ослика в телегу, а мистер Пападопулос и Томми отправились в лес.
Когда мы добрались до дома Тейлоров, Вирджиния настояла на том, чтобы я выпила с ней что-нибудь освежающее на террасе, пока девочки устраиваются на ночевку. Вечер выдался ясным и приятным, и, так как дома меня никто не ждал, я с радостью приняла приглашение.
— Прекрасно! — воскликнула она и проводила меня наружу, где располагалась просторная зона отдыха.
— Слава богу, мой муж уехал по делам на целую неделю, — беспечно прощебетала она, когда мы расселись. — Он бывает невероятно утомительным.
