booksread-online.com

Читать книгу 📗 "Трижды везучая - Тернейдж Шейла"

Перейти на страницу:

— Поскорее бы она уже вернулась, — бормотала я, отвинчивая крышку с литровой банки, — супа больше нет, а огородник из меня никакой.

— А то я не знаю, — откликнулся Дейл.

Ему талант по части растений достался от мисс Роуз, ну а я сущий гербицид во плоти. Каждое растение, с которым мне случалось иметь дело в этой жизни, погибало — начиная с тех побегов лимской фасоли, что мы высаживали в начальной школе.

Когда посетители начали подтягиваться на ланч, я включила музыкальный автомат. Это почти та же публика, что и утром, только выбритая и причесанная, да еще горстка дам, которых я называю азалиями, а сами они себя — Загородным клубом садоводов. Всего их шестеро. Они плюс все наши завсегдатаи — в общем, кафе было битком набито в тот момент, когда незнакомец припарковал у входа свою «шеви-импалу» цвета грязи и распахнул дверь.

— День добрый, — сказал он, и все застыли, словно вода в колодце. Я глянула на часы. Было ровно двенадцать часов семь минут.

Глава вторая

Полковник

Незнакомец медленно окинул кафе, глаза его были цвета блеклого зимнего неба.

— Бургер с полным набором и сладкого чаю, — сказал он, подходя к стойке.

И я почувствовала, что он мне уже не нравится.

Мне не понравилась его накрахмаленная рубашка и острые стрелки на брюках. Не понравился крючок носа и размах скул. Не понравилась худоба и блеск ботинок. Но больше всего не понравилось то, что он не улыбнулся.

Я встала на свой ящик.

— Бургера нет, простите. Может, фирменное возьмете?

— А что там у вас?

Я показала оттопыренным большим пальцем на доску у себя за спиной.

Хищничья услада

Практически органический суп с огорода мисс Ланы (подается холодным), сэндвич с вареной колбасой и огурцами, «Маунтин дью» — $2,75

Вегетарианское фирменное

Суп мисс Ланы, сэндвич с арахисовой пастой и огурцами, «Маунтин дью» — $2,50

Чужак нахмурился.

— Это все, что есть?

— Нам хватает, — проворчал Тинкс Уильямс у него из-за спины.

Глаза чужака сузились.

— Тогда «Хищничью усладу».

Тинкс сунул мне три доллара.

— Сдачи не надо, — сказал он и нахлобучил свою зеленую кепку с надписью «Джон Дир». А потом обронил в сторону чужака: — На чаевые мы тут не скупимся.

Это было откровенным враньем, но я приняла его с благодарностью:

— Спасибо, мистер Тинкс.

Я еще не успела смахнуть оставшиеся после Тинкса крошки, как мэр Литтл уже занял его место.

— Мэр Клэйбёрн Литтл, — сказал он. — Добро пожаловать в Ниссовую Заводь.

Публика в кафе несколько расслабилась — Литтлы знали, как вести себя с чужаками.

— Старр, — представился чужак, взмахнув золотым значком, — детектив Джо Старр.

Мэр сложил губы в идеальное «о».

— Детектив! — воскликнул он, пожимая руку Старpa. — Но это же замечательно! Не каждый день встретишь детектива.

— У меня лодку ночью украли, — подал голос сидящий за стойкой мистер Джесси. — Вы поэтому к нам?

— Да найдется она! — хрипло выпалил Дейл с ноткой паники в голосе.

Мэр Литтл выдавил улыбку.

— Твоя лодка — дело местное, Джесси. Сам разберусь. — Потом он повернулся к Старру: — Позвольте поинтересоваться, вы сами откуда будете, детектив?

— Уинстон-Салем, — ответил Старр.

— Надо же — далековато вы от дома забрались! Проездом, верно? А едете… на место какого-нибудь преступления?

— Вроде того, — сказал Старр и взглянул на меня. — Как тебя звать?

Я сглотнула. С представителями власти я не очень умею себя вести.

— Мо, — сказала я, чувствуя, как начинаю краснеть. Иногда так бы и убила полковника за то, что выдумал мне эдакое имя.

— Необычное имя.

— Библейское, — ответила я. — Не поймите меня неправильно, но последний, кто над этим именем потешался, утоп в Красном море [6].

Одна из азалий прыснула.

Дейл подвинул к Старру бумажную тарелку:

— Ваша «Хищничья услада». Я добавил огурцов за счет заведения.

— Спасибо, сынок, — кивнул тот. Взгляд Старра скользнул от приколотой над входом в кухню долларовой купюры к рукописной табличке, которую полковник повесил над кофемашиной: «Адвокатам вход воспрещен». Старр взял свой сэндвич и спросил Дейла: — А как тебя звать?

— Меня? — побледнел Дейл. — Меня… Я… Филипп, сэр.

Кафе дружно ахнуло, а я резко пнула Дейла в голень.

— То есть Дейл, сэр, — сказал он с полными слез глазами. У них вся семья такая — стоит законнику хотя бы показаться метрах в двадцати, и любой из парней старше шести лет — дядья, брат, отец, кузены — теряет голову от страха. Дейл говорит, что это генетика, а мисс Лана — что сущий вздор и чепуха.

— И все же, — вмешался мэр Литтл, — чему мы обязаны вашим визитом, детектив Старр?

— Я тут проездом, как вы и предположили, — сказал Старр. — В Вилмингтон еду. А это кто? — спросил он, кивнув на черно-белую фотографию на стене.

— Мисс Лана, — ответила я, пробив на кассе счет Тинкса и ссыпая сдачу в банку для чаевых. — Только она не всегда так выглядит. Здесь нарядилась, как Мэй Уэст [7].

Мэр Литтл водрузил на стойку локоть и уставился на Старра.

— Это мы здесь, в кафе, вечер Голливуда устраивали, — сказал он, скрестив свои толстенькие ноги и покачивая одним ботинком, — народ тут у нас необычайно творческий.

— Это я вижу, — сказал Старр, оглядывая помещение. — Значит, заведение принадлежит мисс Лане?

— Нет, что вы, — ответил мэр Литтл. — Полковнику. Но его сегодня нет — я так думаю, что нездоровится.

Все вновь перевели взгляды на Старра, который не спеша подошел к фотографии. Когда он проходил мимо азалий, те отпрянули назад, словно кролики при виде рыси.

— Знакомое лицо, — сказал он, прищуриваясь.

— Так и задумано, — принялся объяснять мэр Литтл со страдальческим выражением лица. — У нас тут, в кафе, был голливудский вечер, вот все и вырядились. Весь город. Мисс Лана была Мэй Уэст, а я выбрал Чарли Чаплина. Решил помолчать вечерок… Это так, шутка для своих. Весь вечер гуляли — номера, скетчи…

Дейл, похоже, немного пришел в себя, хотя детектив по-прежнему находился от него в опасной близости. По крайней мере, я успела так решить, пока Дейл не открыл рот и не ляпнул:

— Титьки ненастоящие.

Мэр Литтл укоризненно нахмурился:

— Дейл!

Дейл пробормотал:

— Это я про фото мисс Ланы. Титьки ненастоящие. И волосы тоже.

— Дейл, пойди посмотри, сколько у нас осталось «Маунтин дью», — сказала я и хорошенько его подтолкнула. Двери кухни со свистом захлопнулись у него за спиной.

— И что же вы расследуете, сэр? — спросил мэр Литтл у вновь севшего на свое место Старра. — Что-нибудь интересное?

— Убийство, — ответил тот, и все до единой азалии поежились.

— Где? — спросил мэр Литтл.

— В Уинстон-Салеме, произошло пару недель назад. — Старр взял ложку и наклонился над миской. — Хороший суп, — пробормотал он.

— Это мисс Лана прошлым летом консервировала, — отозвалась я, — он практически органический.

Мэр Литтл слегка ослабил узел галстука.

— А кто же, э-э-э, усопший?

— Парень по имени Дольф Эндрюс. Слыхали? — Старр вытащил из нагрудного кармана рубашки фотографию и положил на стойку. Мы с мэром наклонились, изучая фото. Даже вверх тормашками Дольф Эндрюс выглядел весьма симпатично.

— Слегка смахивает на Джорджа Клуни [8], — сказал мэр Литтл. — Нет, в наших краях Дольф Эндрюс не бывал. Я бы запомнил. — Он вернул фото детективу. — Кто же его убил?

— Не знаю. — Старр подвинул фото ко мне. — Передай дальше, пусть все глянут.

Карточка пошла по рукам.

— Ему горло перерезали? — поинтересовалась я, и одна из азалий уронила свою ложку.

— Мысль интересная, но нет — его застрелили, — ответил Старр. — Перерезали телефонный провод, забрались в дом и спустили курок.

Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Трижды везучая, автор: Тернейдж Шейла":