Читать книгу 📗 "Трижды везучая - Тернейдж Шейла"
— Поскорее бы она уже вернулась, — бормотала я, отвинчивая крышку с литровой банки, — супа больше нет, а огородник из меня никакой.
— А то я не знаю, — откликнулся Дейл.
Ему талант по части растений достался от мисс Роуз, ну а я сущий гербицид во плоти. Каждое растение, с которым мне случалось иметь дело в этой жизни, погибало — начиная с тех побегов лимской фасоли, что мы высаживали в начальной школе.
Когда посетители начали подтягиваться на ланч, я включила музыкальный автомат. Это почти та же публика, что и утром, только выбритая и причесанная, да еще горстка дам, которых я называю азалиями, а сами они себя — Загородным клубом садоводов. Всего их шестеро. Они плюс все наши завсегдатаи — в общем, кафе было битком набито в тот момент, когда незнакомец припарковал у входа свою «шеви-импалу» цвета грязи и распахнул дверь.
— День добрый, — сказал он, и все застыли, словно вода в колодце. Я глянула на часы. Было ровно двенадцать часов семь минут.
Глава вторая
Полковник
Незнакомец медленно окинул кафе, глаза его были цвета блеклого зимнего неба.
— Бургер с полным набором и сладкого чаю, — сказал он, подходя к стойке.
И я почувствовала, что он мне уже не нравится.
Мне не понравилась его накрахмаленная рубашка и острые стрелки на брюках. Не понравился крючок носа и размах скул. Не понравилась худоба и блеск ботинок. Но больше всего не понравилось то, что он не улыбнулся.
Я встала на свой ящик.
— Бургера нет, простите. Может, фирменное возьмете?
— А что там у вас?
Я показала оттопыренным большим пальцем на доску у себя за спиной.
Хищничья услада
Практически органический суп с огорода мисс Ланы (подается холодным), сэндвич с вареной колбасой и огурцами, «Маунтин дью» — $2,75
Вегетарианское фирменное
Суп мисс Ланы, сэндвич с арахисовой пастой и огурцами, «Маунтин дью» — $2,50
Чужак нахмурился.
— Это все, что есть?
— Нам хватает, — проворчал Тинкс Уильямс у него из-за спины.
Глаза чужака сузились.
— Тогда «Хищничью усладу».
Тинкс сунул мне три доллара.
— Сдачи не надо, — сказал он и нахлобучил свою зеленую кепку с надписью «Джон Дир». А потом обронил в сторону чужака: — На чаевые мы тут не скупимся.
Это было откровенным враньем, но я приняла его с благодарностью:
— Спасибо, мистер Тинкс.
Я еще не успела смахнуть оставшиеся после Тинкса крошки, как мэр Литтл уже занял его место.
— Мэр Клэйбёрн Литтл, — сказал он. — Добро пожаловать в Ниссовую Заводь.
Публика в кафе несколько расслабилась — Литтлы знали, как вести себя с чужаками.
— Старр, — представился чужак, взмахнув золотым значком, — детектив Джо Старр.
Мэр сложил губы в идеальное «о».
— Детектив! — воскликнул он, пожимая руку Старpa. — Но это же замечательно! Не каждый день встретишь детектива.
— У меня лодку ночью украли, — подал голос сидящий за стойкой мистер Джесси. — Вы поэтому к нам?
— Да найдется она! — хрипло выпалил Дейл с ноткой паники в голосе.
Мэр Литтл выдавил улыбку.
— Твоя лодка — дело местное, Джесси. Сам разберусь. — Потом он повернулся к Старру: — Позвольте поинтересоваться, вы сами откуда будете, детектив?
— Уинстон-Салем, — ответил Старр.
— Надо же — далековато вы от дома забрались! Проездом, верно? А едете… на место какого-нибудь преступления?
— Вроде того, — сказал Старр и взглянул на меня. — Как тебя звать?
Я сглотнула. С представителями власти я не очень умею себя вести.
— Мо, — сказала я, чувствуя, как начинаю краснеть. Иногда так бы и убила полковника за то, что выдумал мне эдакое имя.
— Необычное имя.
— Библейское, — ответила я. — Не поймите меня неправильно, но последний, кто над этим именем потешался, утоп в Красном море [6].
Одна из азалий прыснула.
Дейл подвинул к Старру бумажную тарелку:
— Ваша «Хищничья услада». Я добавил огурцов за счет заведения.
— Спасибо, сынок, — кивнул тот. Взгляд Старра скользнул от приколотой над входом в кухню долларовой купюры к рукописной табличке, которую полковник повесил над кофемашиной: «Адвокатам вход воспрещен». Старр взял свой сэндвич и спросил Дейла: — А как тебя звать?
— Меня? — побледнел Дейл. — Меня… Я… Филипп, сэр.
Кафе дружно ахнуло, а я резко пнула Дейла в голень.
— То есть Дейл, сэр, — сказал он с полными слез глазами. У них вся семья такая — стоит законнику хотя бы показаться метрах в двадцати, и любой из парней старше шести лет — дядья, брат, отец, кузены — теряет голову от страха. Дейл говорит, что это генетика, а мисс Лана — что сущий вздор и чепуха.
— И все же, — вмешался мэр Литтл, — чему мы обязаны вашим визитом, детектив Старр?
— Я тут проездом, как вы и предположили, — сказал Старр. — В Вилмингтон еду. А это кто? — спросил он, кивнув на черно-белую фотографию на стене.
— Мисс Лана, — ответила я, пробив на кассе счет Тинкса и ссыпая сдачу в банку для чаевых. — Только она не всегда так выглядит. Здесь нарядилась, как Мэй Уэст [7].
Мэр Литтл водрузил на стойку локоть и уставился на Старра.
— Это мы здесь, в кафе, вечер Голливуда устраивали, — сказал он, скрестив свои толстенькие ноги и покачивая одним ботинком, — народ тут у нас необычайно творческий.
— Это я вижу, — сказал Старр, оглядывая помещение. — Значит, заведение принадлежит мисс Лане?
— Нет, что вы, — ответил мэр Литтл. — Полковнику. Но его сегодня нет — я так думаю, что нездоровится.
Все вновь перевели взгляды на Старра, который не спеша подошел к фотографии. Когда он проходил мимо азалий, те отпрянули назад, словно кролики при виде рыси.
— Знакомое лицо, — сказал он, прищуриваясь.
— Так и задумано, — принялся объяснять мэр Литтл со страдальческим выражением лица. — У нас тут, в кафе, был голливудский вечер, вот все и вырядились. Весь город. Мисс Лана была Мэй Уэст, а я выбрал Чарли Чаплина. Решил помолчать вечерок… Это так, шутка для своих. Весь вечер гуляли — номера, скетчи…
Дейл, похоже, немного пришел в себя, хотя детектив по-прежнему находился от него в опасной близости. По крайней мере, я успела так решить, пока Дейл не открыл рот и не ляпнул:
— Титьки ненастоящие.
Мэр Литтл укоризненно нахмурился:
— Дейл!
Дейл пробормотал:
— Это я про фото мисс Ланы. Титьки ненастоящие. И волосы тоже.
— Дейл, пойди посмотри, сколько у нас осталось «Маунтин дью», — сказала я и хорошенько его подтолкнула. Двери кухни со свистом захлопнулись у него за спиной.
— И что же вы расследуете, сэр? — спросил мэр Литтл у вновь севшего на свое место Старра. — Что-нибудь интересное?
— Убийство, — ответил тот, и все до единой азалии поежились.
— Где? — спросил мэр Литтл.
— В Уинстон-Салеме, произошло пару недель назад. — Старр взял ложку и наклонился над миской. — Хороший суп, — пробормотал он.
— Это мисс Лана прошлым летом консервировала, — отозвалась я, — он практически органический.
Мэр Литтл слегка ослабил узел галстука.
— А кто же, э-э-э, усопший?
— Парень по имени Дольф Эндрюс. Слыхали? — Старр вытащил из нагрудного кармана рубашки фотографию и положил на стойку. Мы с мэром наклонились, изучая фото. Даже вверх тормашками Дольф Эндрюс выглядел весьма симпатично.
— Слегка смахивает на Джорджа Клуни [8], — сказал мэр Литтл. — Нет, в наших краях Дольф Эндрюс не бывал. Я бы запомнил. — Он вернул фото детективу. — Кто же его убил?
— Не знаю. — Старр подвинул фото ко мне. — Передай дальше, пусть все глянут.
Карточка пошла по рукам.
— Ему горло перерезали? — поинтересовалась я, и одна из азалий уронила свою ложку.
— Мысль интересная, но нет — его застрелили, — ответил Старр. — Перерезали телефонный провод, забрались в дом и спустили курок.