Читать книгу 📗 "Трижды везучая - Тернейдж Шейла"
Сидящий на дальнем конце стойки мистер Джесси долго вглядывался в дошедшую до него карточку. Когда он передавал фото дальше, его рука дрожала.
— И кому пришло в голову убивать такого славного молодого человека… — вздохнул мэр, когда Старр покончил со своим сэндвичем и отодвинул тарелку.
Детектив пожал плечами:
— Тому, видимо, кто решил, что Дольфа надо убить. Может, тут он и прав был, я не знаю. Сколько с меня, библейская Мо?
— Два семьдесят пять и налог.
— Не глупите. — Мэр Литтл вытащил бумажник. — Я угощаю.
Джо Старр сунул мне пятерку.
— Сдачи не надо, — сказал он, и в его глазах забрезжил намек на улыбку. — Что до того пугливого паренька в кухне…
— Вы про Филиппа?
— Я про Дейла, — сказал Старр, засовывая фотографию обратно в карман и застегивая клапан. — Скажи ему, чтобы в следующий раз, как я сюда зайду, не расхаживал босым.
Детектив пошел к двери и замер на пороге, глядя на парковку.
— Славный «тандербёрд», — сказал он. — Чей это?
Я замялась. Полковник всегда велит мне не врать, но иногда и правда кажется не слишком-то уместной.
— Ну-у… — протянула я и смолкла.
К счастью, в этот момент створчатые двери кухни у меня за спиной распахнулись, с грохотом впечатавшись в стену. Посетители подскочили на стульях, а приколотый над дверями доллар накренился.
— Моя это машина, проныра ты эдакий! — проворчал с порога полковник. — Тебе-то что за дело?
— Полковник! — воскликнула я, и тогда он распахнул свои длинные руки и притянул меня к себе.
Мисс Лана говорит, что обниматься с полковником — все равно что с железным плугом, но лично мне нравится ощущать силу его мускулов и острые выступающие суставы.
— А я думала, что вы отдыхаете, — сказала я.
Полковник подтянул пояс зеленого клетчатого халата, который я подарила ему на Рождество в тот год, когда мне исполнилось шесть.
— Дейл сказал, у нас тут чужак, — обронил он, не сводя глаз со Старра.
Я показала в сторону детектива и прошептала:
— Это Джо Старр. Он законник.
Все в кафе перевели взгляды на Старра, который застыл, словно перед незнакомой сердитой собакой.
— Думала, будут проблемы, — я старалась говорить как можно тише, — но ничего такого, с чем я не справилась бы. — Тут я улыбнулась детективу: — Только не обижайтесь.
— Никаких обид, — спокойно ответил он.
— А в остальном все замечательно, — сказала я. — Разве что человека убили, и у нас кончился суп.
Тут с дальнего конца стойки раздался кашель мистера Джесси. Он подался вперед.
— Ах да, еще у мистера Джесси украли лодку, — спохватилась я.
Полковник похлопал меня по плечу.
— Отличная работа, рядовой, — сказал он. — Временно освобождаю тебя от несения вахты.
— Спасибо, сэр.
В кафе повисла напряженная тишина.
— Ах боже, где мои манеры? — выпалил мэр Литтл. — Детектив Старр, это полковник Лобо, владелец кафе «Нисса». Полковник? Детектив Джо Старр из Уинстон-Салема. Как уже упомянула Мо, он расследует убийство.
— Добрый день, — кивнул полковник.
Взгляд Джо Старра скользнул по военной стрижке полковника, его золотисто-карим глазам и всклокоченной бороде. Потом он изучил потрепанный халат и уставился на домашние шлепанцы.
— Полковник, — наконец сказал он, и по этому тону я поняла, что, будь на голове детектива шляпа, он бы ее наверняка приподнял.
Полковник выдавил неискреннюю улыбку.
Все знали, что с представителями власти он общается даже хуже, чем я. Некоторые говорят, что это из-за его командировок во Вьетнам. Или в Боснию. Или на Ближний Восток. А мисс Лана говорит, что полковник просто надменный самодур, который не терпит над собой никакого начальства. Как бы то ни было, все посетители нашего кафе тревожно замерли, словно готовые упорхнуть крапивники.
— Полковник Лобо, — повторил Старр и взглянул на меня. — А ты, выходит…
— Мо Лобо, ударение на второй слог, — сказала я. — Раньше я была Мо Лобо, ударение на первый, но мисс Лана все поменяла, когда я пошла в первый класс. Сказала, что так мы практически французами станем.
— К тому же «лобо» означает волк, — вмешался Дейл. — Разве захочешь идти в первый класс, когда тебя зовут Мо Волк? Это все равно что привязать к ноге кирпич и отправиться на Ниагарский водопад.
Старр на него даже не взглянул:
— Полковник, ваше лицо мне будто знакомо. Мы не могли видеться раньше?
— Маловероятно.
— В Уинстон-Салеме бывать не приходилось?
— Не припоминаю.
Мэр Литтл крутанулся на своем сиденье.
— Полковник? В Уинстон-Салеме? — Он хохотнул. — В высшей степени маловероятно. Полковник избегает городов с тех самых пор, как… Босния? — Он вопросительно взглянул на Дейла, но тот лишь пожал плечами.
Однако Старр почему-то проигнорировал и эти слова.
— Знаете парня по имени Дольф Эндрюс? — спросил он полковника, вновь опуская на стойку фотографию.
— Нет, — ответил полковник. — Это его убили?
— Да, жертва.
— Боюсь, ничем не могу помочь, — сказал полковник, поворачиваясь к детективу спиной. — Так что, если больше ничего…
— Еще один вопрос, — перебил его Старр.
Все посетители напряглись. Никто не ожидал, что полковник так долго сможет оставаться вежливым — теперь же, когда он вновь повернулся к Старру, улыбка исчезла с его лица. Он подбоченился и упрямо выставил вперед подбородок.
— Позвольте мне задать вам пару вопросов, если не возражаете. Я арестован?
— Нет, сэр.
— Вы намерены меня допросить?
— Нет, сэр.
— Вы голодны?
— Нет, сэр.
— Тогда помогите мне понять, что нас с вами может связывать?
Посетители облегченно выдохнули. Учитывая норов полковника, все оборачивалось очень даже неплохо.
— Я хотел спросить про ваш «тандербёрд», — сказал Старр. — Где вы его раздобыли?
— В округе Робсон, полагаю, — сказал полковник ровным бесстрастным голосом. — Платил наличными. Какие-то проблемы?
Старр покачал головой:
— Никаких. А когда это было?
— Пару лет назад, возможно.
На лице Дейла я увидела отражение собственного изумления. Ведь полковник только-только раздобыл ее! Да что ж это творится? Полковник никогда не врет! Однако спустя мгновение я опомнилась и, вскочив на ящик из-под пепси, чтобы смотреться повыше, крикнула:
— Хватит уже к полковнику приставать!
— Я просто задаю вопросы, — сказал Старр. — Дольф Эндрюс собирал старинные автомобили, и несколько из них пропали.
У мэра Литтла отвисла челюсть, и он беспомощно взглянул на окружающих, словно приглашая их разделить охвативший его ужас.
— Вы же не хотите сказать, будто полковник…
— Ничего я не хочу сказать, — прервал его Старр, — и нет ничего дурного в том, чтобы разъезжать на старом автомобиле. Они мне и самому нравятся.
Мэр выдавил слабую улыбку в знак того, что прощает детективу эту бестактность, и присутствующие вновь несколько расслабились.
— Если вам нравятся старые машины, детектив, — сказал мэр, поправляя галстук, — лучше Северной Каролины места и не сыщете. У нас тут тьма-тьмущая всякого старья — правда же, полковник? Я вообще считаю старые машины одним из маленьких преимуществ бедности.
Старр не улыбнулся.
— Спасибо, Мо, — сказал он. — Еще увидимся. И скоро.
— Снова нас навестите? — Мэр протянул детективу руку. — Будем ждать с нетерпением.
«Уж точно нет», — подумала я, глядя, как они обмениваются рукопожатиями.
Когда дверь за Старром захлопнулась, полковник, зевая, направился на кухню.
— Дай человеку значок, и он уже воображает себя хозяином мира, — пробормотал полковник. — Хуже только адвокаты.
Как я уже говорила, этих он просто ненавидит.
На улице Старр медленно обходил вокруг «тандербёрда».
— Справишься на кассе, рядовой? — спросил полковник, и я кивнула. — Отлично, тогда я заступлю на дежурство по ужину.
Дейл приподнялся на цыпочки, пытаясь разглядеть парковку поверх причесок азалий.