BooksRead Online

Читать книгу 📗 Обменный фонд. Том 2 (СИ) - Линник Сергей

Перейти на страницу:

— Это… так, временное. Запарка у нас тут, — как-то глухо ответил Бейнбридж. — Думаю, скоро закончится.

Попрощались, я и ушел. Жаль, конечно, что человек так на работе впахивает. Совсем себя не бережет.

Я пообедал в выделенной мне каморке домашней едой. Долорес наготовила сэндвичей и налила в термос чай. В местную столовку я больше не ходок. Вот где настоящие вредители окопались. Почитал немного и отбросил книжку в сторону. Наверное, продолжать не буду. Купился на рекламу, поверил продавцу. Как же, Халлидей — это даже круче Хэммета и Чандлера. Фигня полная, доллар выбросил на ветер. Пора переходить с этих поделок на что-нибудь другое. Не детективы плохие. Пишут плохо.

Ведь советовал же парень из книжного «Женщину в белом». Говорил, что книга — на века и прочее. Типа, завидует мне, что я прочитаю её первый раз. Но я заупрямился и взял этот мусор. А ведь книжка про женщину — с виду натуральный кирпич. Не придется через два вечера снова искать, чем занять голову.

А потом меня выловил Фейнман. Жизнерадостно улыбаясь, он пошел мне навстречу.

— Лео, привет. Подвези меня сегодня. Тебе придется, других вариантов не осталось.

— Даже не знаю, как ты будешь расплачиваться. Какую еще премию ты собрался получать? Место в речи для меня оставил?

* * *

Хоть и была слабая надежда, что Фейнман поделится сплетнями о кознях безопасников, но она не оправдалась. Дик всю дорогу рассказывал о студенческих розыгрышах, истории женитьбы на Арлин, когда он пошел против воли родителей, и даже сообщил ужасно интимную деталь: он не поцеловал невесту, боясь заразиться. И ничего о текущей работе. Впрочем, и до этого он не баловал меня подробностями. И вовсе не потому, что я нифига в ядерной физике не понимаю. Он болтает много — но никогда о том, что важно.

В офис я всё же заехал. Миссис Торнтон уже ушла, но оставила мне список вопросов, требующих моего участия. Среди них был пункт «Позвонить Джексону из отдела капитального строительства».

После стахановской вахты он нас не забывал. Подбрасывал работку по мелочам. Война, заказов меньше, так что даже такие крохи — гораздо приятнее, чем ничего.

На службе его, конечно, уже нет, время позднее. Но я ведь знаю и домашний номер. На визитке есть, да и в незабываемую ночь нашего знакомства я ему звонил. Поэтому набрал сразу, сидя за секретарским столом.

— Мистер Джексон? Лео Морган. Извините, что поздно. Только что приехал, увидел записку.

— Добрый вечер. Ничего срочного. У меня есть предложение, которое может вас заинтересовать.

— С удовольствием выслушаю. Если время терпит, то во вторник.

— Хорошо. У меня ланч в «Перевале Глориета». В двенадцать. До встречи.

Ну, раз не горит, подождем. Может, ничего интересного и не предложит.

И я выбросил это из головы. Зачем помнить, если поставил отметку на записке? Миссис Торнтон не даст забыть.

Кстати, я потом узнавал. На перевале Глориета состоялась чуть ли не самая кровопролитная битва гражданской войны. Не то одна, не то целых две роты южан пытались выбить с перевала бесчисленные полчища северян. У них получилось, но парни при этом потратили все боеприпасы.

Джексон сидел за тем же столиком. Вот только ел какой-то суп, не горных устриц. Я экспериментировать не стал и заказал ту же джамбалайю. Вроде в прошлый раз не отравился.

Мы ели почти молча. И только когда унесли тарелки, Джексон рассказал, что же, по его мнению, может быть мне интересным.

— Лео, это предложение лично вам, — сообщил он, вытерев рот салфеткой.

— Слушаю.

— Есть один объект, коммерческая недвижимость. Недалеко отсюда, место неплохое. Торги через две недели. Цена привлекательная. Сразу скажу: участников будет не очень много.

— Место с историей?

— Я бы сказал, владелец. Он застрелился. Но не здесь. Даже не в Альбукерке. Наследники решили продать всё, что можно. Если хотите, посмотрим.

— Знаете, да. В конце концов будет о чем думать.

— Поедем на вашей машине? Я пешком сегодня.

Место хорошее. Когда-то здесь был ресторан. Судя по залу, столов шесть. Есть небольшая эстрада, барная стойка осталась. Кухня, кладовая — всё это угадывалось в планировке. Ремонт, конечно, нужен, но не разорительный.

— Интересно, — сказал я после беглого осмотра. — Какая цена?

— Лео, я понял, вы — не из тех, кто будет молоть языком. Поэтому не стану призывать оставить разговор в тайне и нести прочую белиберду из дешевых романов. Смысла идти выше полутора я не вижу. Больше не надо. Всё законно, с налогами, регистрацией и прочим.

— Кому-то надо… взнос на благотворительность?

— Нет. Ничего. Заявку можно подать завтра. Приедете в мэрию, найдёте меня, я помогу с оформлением.

Я отвез Джексона на службу и поехал домой. Новость требовала обсуждения. Но не всей истории, конечно. Долорес не обязательно знать о случае с Джексоном-младшим. Как и о том, что цена занижена раза в два. Это уже моё дело.

Долорес сидела на диване в гостиной. Компанию ей составлял диктор радио. Снова какая-то сводка новостей. Как они ей не надоедают? Она способна их слушать в любое время. Прогнозы погоды еще, но не так сильно.

— Ты дома? Очень хорошо, — сказал я. — Быстро собираемся, надо срочно съездить в одно место.

Она подняла палец, призывая меня к тишине. Потом встала и подошла к приемнику. Дождалась слов «Это был трехчасовой выпуск новостей» и только после этого выключила радио.

— Новости, Лео, — сказала Долорес, надевая шляпку. — Извини. Что ты мне покажешь?

— Думаю, твою мечту. Догоняй, жду тебя в машине.

* * *

Необязательные сведения — 11

1) Халлидей — Лео читает один из романов Бретта Халлидея, писавшего в стиле «крутой детектив». Нафигачил 50 романов о частном сыщике Майкле Шейне. Взамен продавец предлагал «Женщину в белом» Уилки Коллинза.

Глава 17

Как хорошо, что я догадался взять ключ. Завтра я его, конечно, отдам, но сегодня можно ещё раз зайти внутрь и побродить, внимательно присматриваясь к деталям. Долорес ходила молча, открывала двери и заглядывала по углам, поддевала ногтем вспученную краску и простукивала стены там, где штукатурка казалась ей ненадёжной.

— Тебе придётся взять кредит? — вдруг спросила она.

— За это здание, если ты готова здесь работать, найду чем заплатить.

— Ты настолько богат?

— Если верить банкам, богатый — это тот, кто им больше всех должен. — ответил я. — Богачи гасят по десятку кредитов, ипотеку и выплачивают рассрочки.

— Я до таких тонкостей не додумывалась, но что-то в этом есть. Банки охотнее дадут в долг тому, кто готов платить. Им же вернётся с процентами.

— Да. Так вот, если это верно, то я для банков нищий. У меня нет ни одного кредита, я живу в доме, предоставленном трастовым фондом. Я и твой «бьюик» за наличные купил.

Долорес посмотрела на меня, улыбнулась и облизала губы быстро, кончиком языка, почти незаметно.

— Ты очень опасный человек, Лео. Зачем ты это делаешь?

— Делаю что?

— Приучаешь к хорошему. Поселил меня в огромном доме, не требуешь ничего, даришь подарки, о которых другие могут только мечтать. А сейчас… Это же как пьяницу завести в винный погреб и разрешить брать там что угодно. Если с тобой что-то случится? Что тогда?

Я посмотрел на Долорес и задумался.

— Хороший вопрос, кстати. Надо заехать к нотариусу…

— Перестань, Лео, пожалуйста!

Слёзы лились по её щекам, и она размазывала их.

— Подожди, воды принесу из машины.

Я сходил и взял бутылку содовой. Долорес села на какой-то ящик и вытирала лицо платочком.

— Это всё от нервов. Сначала семейка твоя, потом ты учила эти знаки для экзамена. И сейчас — кто гоняет на машине целый день? Я на одометр посмотрел. Нельзя так. Остановись, отдохни. Но сначала скажи: ты хочешь открыть здесь ресторан?

— Конечно, хочу, — снова всхлипнула Долорес. — Спасибо тебе.

Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге или статье
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге Обменный фонд. Том 2 (СИ), автор: Линник Сергей