booksread-online.com
👀 📔 читать онлайн » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Фантастика 2025-124". Компиляция. Книги 1-22" (СИ) - Кожевников Павел Андреевич

Читать книгу 📗 ""Фантастика 2025-124". Компиляция. Книги 1-22" (СИ) - Кожевников Павел Андреевич"

Перейти на страницу:

А вот когда мы прошли за Сафаридом внутрь, оказалось, что дом был похож по строению на большой квадрат с тенистым садиком в центре, где находился колодец. Правая часть дома от входа считалась мужской, а левая — женской. На голос хозяина выскочили домочадцы: Демириза — жена Сафарида, Уларда — его матушка, и еще трое детей: два шебутных мальчика семи и десяти лет и рассудительная и степенная девочка лет двенадцати. Еще были разнообразные слуги, часть из которых были рабами, от чего меня передернуло. Кирима Сафарид потащил куда-то направо, а вот меня, которая попыталась отправиться следом, подхватили под локти две служанки и защебетали, что помогут мне помыться и устроиться.

— Мне не нужна никакая помощь, — рыкнула я, когда одна из них попыталась взяться за мой плащ.

Хозяйка цокнула на служанок, и те уже более степенно с поклонами и просьбами проводили меня в купальню с теплой водой и оставили по моему приказу в одиночестве. Настроение было так себе, но я крепилась, понимая, что Кириму все это нужно, он так привык, ему требуется отправить письма домой и узнать про родных. Да и я не могла не признать, что уровень цивилизации у халифатцев куда выше: можно было посидеть в ванной из чистой воды, наконец вымыть волосы не мыльным корнем, а настоящим шампунем с довольно приятным запахом, используя губку из каких-то растительных волокон. Я кайфовала, несмотря на отсутствие душа и необходимость разводить воду и поливать себя из ковшика, только крылья немного мешались, но и их тоже я как могла постаралась вымыть.

Закончив, я замоталась в большую простынь на манер римской тоги и принялась расчесывать волосы. Надевать пыльную одежду после мытья не очень хотелось. Лучше призвать ковер-самолет прямо во двор, может, никто не заметит. Хотя для этого лучше дождаться, пока окончательно стемнеет.

К счастью, Кирим оказался более предусмотрительным, и передал мне через служанку чистую одежду, что лежала в его сумке. Рубашка, брюки и широкий, но легкий палантин, чтобы прикрыть крылья, поэтому, выйдя из ванной с распущенными все еще немного влажными волосами, я была весьма довольна жизнью, но на пороге встретилась со служанкой, которая залепетала что-то на незнакомом мне языке.

— Я не понимаю, — спокойно прервала я ее попытки объясниться.

— А я думала, что вы из Империи, — удивленно захлопала ресницами девушка уже на халифатском. — Прошу, простите мою ошибку, госпожа, — она низко поклонилась, практически склонившись пополам. — Госпожа Демириза приглашает вас в свою комнату отужинать.

— Почему в ее комнате? Кирим там? — растерялась я, следуя за девушкой.

— Нет, что вы, господин УраноФэ ужинает в гостиной вместе с хозяином.

— Тогда проводи меня к ним, — велела я, останавливаясь.

— Что вы, госпожа, не положено! Они на мужской половине, там гости.

— Там гости, а я должна ужинать в покоях хозяйки, затаившись, как мышь под веником? — разозлилась я.

— Ну, да…

— Тогда вели принести мне ужин в комнату, — я развернулась на сто восемьдесят градусов.

Я, конечно, понимаю, в чужой монастырь со своим уставом не ходят, но это уже слишком, меня даже не предупредили. Ладно… потерплю ночь, а потом мы уедем к чертовой бабушке, может, даже на обратном пути заезжать не будем в этот дурацкий город.

— Госпожа, умоляю, идемте, хозяйка очень разозлится, — взмолилась служанка.

— Мне все равно, — пожала плечами.

— Госпожа, молю, меня накажут! Хозяйка разозлится, решит, что это я вам что-то не то сказала или неправильно переводила имперский язык, ведь только я среди слуг его знаю. Молю, не ради меня, так ради брата прошу — он болеет и не смог сегодня прислуживать гостям. Хозяйка и так зла, если вы еще и не придете на ужин, я не знаю, что она с нами сделает!

Я удивленно обернулась к девушке и только теперь заметила тонкую полоску кожи на ее шее, которую можно было принять за модный чокер. На лице рабыни было написан настоящий ужас из-за сложившейся ситуации.

Глава 73

Ясия — рабыня-служанка из этого дома проводила меня в комнату хозяйки. Там за шикарно накрытом столом прямо на полу на подушках сидели Демириза — жена Сафарида, Уларда — его мать и девочка, которую мне так и не представили. Ясия с поклонами и причитаниями усадила меня за стол, она явно была рада тому, что удалось меня уговорить.

— Моль бледная, и как только она смогла прельстить господина УраноФэ, — окинув меня презрительным взглядом, при этом вежливо улыбаясь, произнесла Уларда.

Демириза зашипела на нее:

— Вдруг она язык Халифата понимает?

Я не подала виду, сохраняя нейтральное выражение принялась высматривать, чем поживиться. Взяла лепешку, наложила на нее мяса и какого-то соуса, который мне глянулся, завернула в рулет и откусила. Вышло неожиданное сочетание острого мяса и сладковатой приправы, но в целом терпимо.

— Ой, она совсем не умеет вести себя за столом, — хихикнула девочка.

— А я надеялась, что господин УраноФэ возьмет Милиситу в жены, когда она подрастет, — старуха погладила девочку по черным косицам, а у меня аж глаза на лоб полезли. Ребенку было лет двенадцать, не больше.

— Может, еще возьмет, — фыркнула Демириза, поверив, что я не понимаю, что говорят. — С этой имперкой он так, без брака крутит, а как время пройдет, начнет себе приличную жену искать, а не шалаву с орками гулящую.

Я от возмущения аж подавилась. Ясия, которая крутилась тут же, подавая дамам то и это, поспешила подать мне кубок:

— Госпожа, воды? Может, велеть принести вина? Или сока?

— Спасибо, Ясия, ничего больше не нужно, — глотнув водички, кивнула я. — Проводи меня пожалуйста обратно в комнату, я уже сыта.

Лица женщин перекосило. Я направилась на выход, а вот Демириза схватила Ясию за руку и так дернула, что девушка бухнулась на колени:

— Ты почему не сказала, что она понимает по-халифатски, дрянь! — вызверилась хозяйка.

— А вас не смутило, что она при вас со мной разговаривала, когда провожала? Собственную глупость на чужую голову не перекладывайте, негоже, — бросила я. — Мне все равно, что вы говорите. Мы здесь всего на одну ночь. Кириму я ничего не стану говорить, но и вы скандал не раздувайте.

— Вы не поняли… мы не хотели никого обидеть… эта негодная служанка… — залебезила Демириза.

— Мне все равно. Надеюсь, на обратной дороге мы не будем заезжать в ваш прекрасный город и больше никогда не встретимся. Ясия, пожалуйста, я устала и хочу вернуться в комнату.

— Вас может проводить другая служанка, — попыталась встрять Уларда.

— Мне будет комфортнее, если это будет Ясия. Считайте это капризом гостьи. Вам ведь важно, чтобы гости в вашем доме были довольны? — улыбнулась я.

В конце концов Демириза кивнула, и Ясия поспешила за мной. Уже в коридоре она принялась причитать, что как бы чего не вышло, и что госпожа не хотела плохого, просто недопонимание… в общем, пыталась как-то сгладить ситуацию.

— Лучше расскажи, что там с твоим братом, — попросила я.

В ответ девушка всхлипнула:

— Госпожа не велела приводить ему лекаря. Он поранился несколько дней назад. Рану-то я почистила, мазь наложила, но у него все равно поднялась температура. Говорят — сгорит от лихорадки, не жилец. Нас отец в рабство продал из-за того, что не смог по контракту с торговцем расплатиться. Караван его орки пограбили. Я потому языкам обучалась, чтобы ему помогать. А вон оно как сложилось. Брат-то мал еще, дешевый раб совсем, поэтому хозяйка тратиться на лекаря не хочет — он же не отработает потом.

— Сколько лет твоему брату?

— Десять, госпожа.

Некоторое время мы шли молча, а, когда добрались до выделенной мне комнаты, я обернулась:

— Ночью, когда все заснут, проводи меня к брату. Я постараюсь помочь, хоть ничего не обещаю.

Девушка, не дослушав, бухнулась передо мной на колени, пришлось подхватить ее за плечи и заставить выпрямиться:

— Я ничего не обещаю, понятно? Просто посмотрю, не благодари прежде времени.

Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге ""Фантастика 2025-124". Компиляция. Книги 1-22" (СИ), автор: Кожевников Павел Андреевич":