Читать книгу 📗 "Смертельная выдержка (ЛП) - Чейз Аннабель"
— Вряд ли. Я живу одна не просто так.
— Уверена, в твоем большом доме нашлось бы место для нескольких соседей, если бы ты действительно этого хотела.
Я покачала головой.
— Определенно мне этого не хочется.
— Спроси себя вот о чем: зачем тратить столько сил на решение проблемы, которая тебя не касается?
— Потому что… — я замолчала, не в силах придумать ответ.
— Ты живое воплощение того венка на двери.
— Вообще нет. У того венка нет сил, а у меня есть…
Хейли выжидающе на меня посмотрела.
— Что у тебя есть?
Я уткнулась носом в книгу, которую держала в руке.
— Я ценю хороший сон. И не хочу, чтобы что-то ему мешало.
Я вздохнула с облегчением, когда Хейли сменила тему.
— Как и я, — сказала она. Затем ее взгляд метнулся к выходу. — От венка действительно нет пользы?
Я вздохнула.
— Да, но выглядит мило. Я бы его оставила.
Она кивнула.
— Спасибо, я так и сделаю.
* * *
Дом Отто Висконти, как и сам вампир, был одним из наиболее хорошо сохранившихся исторических зданий в Фэрхейвене. В конце концов, он перезвонил мне и пригласил в гости.
— Доброго вечера, мисс Клей. Мистер Висконти ожидает вас в кабинете.
— Спасибо, Хайди.
Я не знала, что и думать об Отто, когда впервые встретила проклятого вампира. Он был чем-то вроде городского затворника, главным образом потому, что сам этого хотел.
Проклятие привело к слепоте и неспособности пить человеческую кровь, что он, похоже, использовал как предлог, чтобы изолировать себя от общества. Я не ожидала, что мы с ним подружимся, и все же я была здесь, наносила вампиру визит вежливости. Добровольно.
Я стояла у входа в кабинет и слушала, как вампир играет на фортепиано «Come, Sweet Death» Баха. Было бы здорово прийти и послушать «Like A Virgin» или «Shake It Off», вместо песен, из-за которых мне хотелось похоронить себя в темной дыре.
Я глубоко вздохнула и впорхнула в комнату. Отто сразу почувствовал мое присутствие и прекратил играть.
— Ты опоздала, — сказал он.
— Попала в пробку.
— В Фэрхейвене? Трудно поверить.
— Это правда. На дороге стояла повозка Амишей, и проезд был запрещен.
— В таком случае, ты святая, поскольку смогла сдержать себя в руках.
— Я упражнялась в терпении. Ты хорошо выглядишь, Отто. Тебе идет этот галстук. В стиле Фреда.
Он повернулся ко мне лицом.
— Фреда?
— Из «Скуби-Ду». Не бери в голову.
Отто потеребил свой галстук.
— Вчера вечером у меня было свидание с женщиной, помешанной на двадцатых годах. Я раскопал несколько старых аксессуаров, в том числе и этот галстук.
— Тебе это идет.
— Я вампир. Мы вечно молодые. Мне подходит любое десятилетие.
Я улыбнулась.
— Так скромно.
Он указал на ближайший стол, где стояла игра с «Эрудитом».
— На этой ноте стоит признать, что моя игра значительно улучшилась со времени нашей последней встречи.
— Меньшего я и не ожидала. Сколько раз ты заставлял Хайди с собой играть?
— Всего несколько раз, но ей понравилось. Она говорит, что теперь это ее любимая игра.
Я сдержала улыбку. Бедной Хайди уже, наверно, надоело придумывать слова.
— Рада, что тебе нравится.
Он постучал по пианино.
— Не хочешь что-нибудь сыграть?
— Хорошая попытка.
— Ты не можешь меня винить.
Отто знал, что у меня прекрасный слух, музыкальный талант, и я глубоко ценю классическую музыку. Чего он не знал, а я не стала бы объяснять, так это причины, по которым отказалась позволить себе играть. Это было слишком личное и слишком болезненное.
Он присоединился ко мне за маленьким столиком.
— Я заказал на обед лосося, сладкий картофель и шпинат с чесноком. Надеюсь, это приемлемо.
— Это еда — значит, приемлема. — я не привередничала в еде. Любила ее во всех проявлениях.
— Я так и думал. — его пальцы пробежались по фишкам со шрифтом Брайля, лежащими перед ним, и улыбнулся.
— Не улыбайся, — посоветовала я. — Это служит предупреждением.
— Мы не в покер играем.
— Да, но ты должен сохранить невозмутимое выражение лица. — возразила я. — У тебя же есть пустая плитка, да?
Его лицо исказилось от ужаса.
— Это так очевидно?
— И также мое любимое. — я выложила свое слово на доске и стала ждать восхищения. — Облако. За него удвоенное количество очков.
Он потрогал каждую фишку по порядку.
— Что ты делаешь? — спросила я.
— Хочу убедиться, что ты не жульничала. Ты можешь положить туда любые плитки, и я не узнаю, пока не проверю.
— Или пока мне не доверишься. Разве я еще не доказала свою честность?
Отто пожал плечами.
— У меня проблемы с женщинами. Подай на меня в суд. — он добавил плитку и получил свой слово. — Полагаю, это значит, я что тоже получу двойные очки за свое слово.
Черт.
— Ты не должен выглядеть таким довольным. Ты же не вылечил рак. — я протянула ему мешок, чтобы он взял еще плиток. — Расскажи мне больше об этом свидании. Будет ли второе?
— Ее зовут Франсин.
— Кем работает?
— Историк.
— Хм.
Он нахмурился.
— Что?
— Ничего.
— Ты сказала хм. Это о чем-то да говорит.
— Просто не вижу тебя с Франсин. Вот и все.
Отто рассмеялся.
— Ты рассчитываешь нашу совместимость, основываясь на ее имени?
— Она человек? Это имя звучит по-человечески.
— Наполовину. Ее отец был магом.
— Она местная?
— Да. К чему этот допрос? — он выложил фишки на доску, используя одну из моих букв.
— У тебя не самый лучший опыт в знакомствах. Я пытаюсь помочь.
— Забавно. Твоя версия полезности выглядит как моя версия критики. У меня была мать, и я не собираюсь проводить отбор на вторую.
— Ой. — я схватилась за грудь. — Это слишком жестоко, Отто.
— Как поживает наш общий друг, мистер Салливан?
Я откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди.
— Прекрати прямо сейчас. Мы не играем в эту игру.
— Я думал, тебе нравится «Эрудит».
— Ты прекрасно понял, что я говорю не об «Эрудите».
Он позволил себе слегка улыбнуться.
— Похоже, вы отлично ладите. Я подумал, что, возможно, тебе есть о чем сообщить.
— Единственное, что могу сообщить, так это то, что в его холостяцкой берлоге достаточно дорогих произведений искусства, чтобы сойти за шикарный музей.
Отто поднял бровь.
— Ты была в его доме?
— Только для разговора.
— Да, конечно. Для разговора.
— Тебе повезло, что ты не заключил это слово в воздушные кавычки, иначе я бы перепрыгнула через стол и придушила тебя. — я продолжила разглядывать свои плитки. — Если хочешь знать, я была там во время довольно шумной вечеринки в честь Хэллоуина, и мне нужно было, чтобы меня услышали.
— У меня такое чувство, что ты постоянно нуждаешься.
— Забавно. — я выложила фишки. — Твоя очередь.
— Ты не собираешься сказать мне слово?
— Зачем напрягаться? Ты же все равно проверишь.
Он демонстративно положил руки на стол.
— Несмотря на мой дразнящий тон, я действительно волнуюсь.
— О чем?
— О твоих отношениях.
— У меня нет отношений. Ему принадлежит ночной клуб, где собираются многие сверхъестественные существа. Иногда я захожу туда, когда мне нужна информация, поскольку, он, похоже, готов со мной ею делиться.
— Да, любопытно, не правда ли?
— Что именно?
— Что он готов ею делиться. Кейн Салливан — принц ада. Ему не нужно ни с кем ничем делиться, но все же он предпочитает быть щедрым с тобой, совершенно незнакомым человеком.
— Ты же добр ко мне.
— Я вампир-затворник. Мне нравится твоя компания. Салливан же более социальная личность и может окружить себя, кем пожелает. — Отто сделал паузу. — Кажется, он желает тебя.
— Ты придаешь этому слишком большое значение. Он терпит меня. Вот и все.
— Раз ты так говоришь.