Читать книгу 📗 Связанные (ЛП) - Хабра Бал
Наконец-то приходят наши друзья, они шумно идут по гравийной дорожке в нашу сторону.
— Почему выпускной проходит на улице, когда такая убийственная жара? — говорит Дилан, пробираясь мимо нас, чтобы найти свое место.
— Да, я думал, что в Канаде должно быть холодно, — добавляет Киан.
Саммер фыркает.
— Жаль тебя разочаровывать, но наши иглу тают в июне.
Нина радостно машет рукой, заметив своих дядей, и устраивается на сиденье прямо между ними. Они осыпают ее комплиментами, и она краснеет, поправляя выбившуюся из пучка кудрявую прядь. Как говорится, яблоко от яблони недалеко падает.
Когда начинают называть имена, мы все готовы болеть за Шона. Элиас переплетает свои пальцы с моими, подушечкой большого проводя по обручальному кольцу на моем пальце, прежде чем соединить наши руки. Я не снимала это обручальное кольцо с тех пор, как мы поженились в случайную среду в апреле, два месяца назад, на озере Онтарио.
— Шон Бомонт, — объявляет директор. Мы все взрываемся радостными возгласами и аплодисментами, Киан бьет в бубен, а Дилан трубит в воздушный рожок, когда Шон выходит на сцену. На нем черная мантия и малиновый пояс. Он разыгрывает какую-то глупую сценку перед своим директором, прежде чем пожать ему руку.
— Шон поступит в престижный Далтонский университет на хоккейную стипендию. Он благодарит своих замечательных друзей и семью за то, что они поддерживали его на протяжении многих лет. Но самое главное, он посвящает это достижение единственному человеку в своей жизни, который всегда был рядом: своей сестре Сэйдж.
Словно зная, что я вот-вот расплачусь, Элиас протягивает мне платок и прижимает к себе. Я уютно устраиваюсь в созданном для меня коконе, в котором я провела последние три года. К нам подходит Нина, и я целую ее в макушку, от которой пахнет ванилью. Элиас подвинулся, чтобы она могла сесть рядом с ним, и мы досматриваем церемонию до конца, снова аплодируя, когда лучший друг Шона, Джош Сазерленд, танцует на сцене. Вскоре выпускники подбрасывают свои шляпы в небо. Они разлетаются черными и алыми кисточками.
Шон выкрикивает мое имя и бежит прямо к нам.
Эйден и Саммер первыми обнимают его и вручают ему маленькую синюю коробочку.
— Открой! — Саммер настаивает.
Шон смотрит на мое улыбающееся лицо, прежде чем снять крышку с подарочной коробки.
— Ключи? — он вертит в руках серебряные ключи.
— Это ключи от нашего дома за пределами кампуса. Мы хотим, чтобы ты жил там, когда поступишь в Далтон.
Когда Эйден сказал мне, что хочет передать ключи Шону, а не продавать дом, который бабушка с дедушкой купили ему, когда он поступил в Далтон, я не знала, что ответить. Интуитивно мне захотелось отказаться, потому что у нас никогда не было дома, который мы могли бы назвать своим, но от осознания того, что у Шона будет свой дом, и ему не придется жить в общежитии, мое сердце разрывается на части, прежде чем снова собирается воедино.
Шон быстро моргает, пытаясь остановить поток слез. Эйден смеется и обнимает его, и мы все присоединяемся к ним. Меня переполняет это теплое чувство.
Только мы и наша маленькая семья.
Конец.
Перевод выполнен Telegram каналом DREAMBOOKS.
https://t.me/dreambooks_tr
Notes
[←1]
Публичное проявление чувств.
[←2]
Свободный агент (в профессиональном спорте) — статус командного игрока, чей контракт с командой истек, и который имеет право заключить контракт с другой командой.
[←3]
Национальная ассоциация студенческого спорта.
[←4]
Команда развития (developmental team) в хоккее — это команда, которая занимается развитием игроков, подготовкой к соревнованиям и работой с перспективными хоккеистами.
[←5]
Па-де-де (фр. pas de deux, дословно «шаг обоих») — одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете. Это танцевальный номер, который исполняют два солиста, обычно мужчина и женщина.
[←6]
Великие озера — система пресноводных озер в Северной Америке, на территории США и Канады.
[←7]
Presto card — электронная карта для оплаты проезда в системах общественного транспорта провинции Онтарио (Канада), в частности в Большом Торонто, Гамильтоне и Оттаве. Заменяет традиционные бумажные билеты или жетоны.
[←8]
TMZ — онлайн-таблоид, посвященный в основном знаменитостям и индустрии развлечений.
[←9]
Ассоциация молодых христиан.
[←10]
Build-A-Bear Workshop — американский ритейлер, который продает плюшевых мишек, мягкие игрушки и персонажей.
[←11]
Национальный балет Канады — крупнейшая балетная труппа Канады. Базируется в Торонто.
[←12]
Американский бренд одежды.
[←13]
Дихотомия — раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанные внутри, чем между собой.
[←14]
Так как на русский это сложно перевести без потери смысла, мы решили сделать сноску, а в самом тексте написать адаптированный вариант. В оригинале он говорит: «I'm coming inside». А она отвечает: «I wish». Если переводить его цитату в контексте скрытого смысла, как подразумевала автор, это должно быть созвучно с: «Я вхожу внутрь»/«Я кончаю внутрь». В английском языке слово «come» употребляется как «входить» (куда-то в помещение), и как «кончать» в процессе полового акта. Соответственно это игра слов.
[←15]
Фиксированная сумма, которую пациент должен заплатить за медицинские услуги до того, как расходы начнет покрывать страховая компания.
[←16]
Тоже игра слов. В оригинале в паре с «color» используется «sage», что в переводе на русский будет «цвет шалфея» — серо-зелёный цвет, который напоминает цвет сухих листьев шалфея. Получается параллель ее имени и цвета.
[←17]
Скон — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.
[←18]
Отсылка к Буратино, у которого отрастал нос каждый раз, как он врал.
[←19]
Четыре раунда в плей-офф — 1/8 финала, четвертьфинала, полуфинал, финал.
[←20]
Игра слов: в оригинале употребляется «rub off», что может переводиться как «влиять/оказывать влияние» и «обтереться/потереться».
