Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Перейти на страницу:
Лисена
Обман в ней разжигает страсть:
Ей сладко счастие украсть.
Флорела
Но он ведь будет в заблужденье,
Что знал со мной он наслажденье!
Погибнет честь моя навек!
Лисена
Да, в вашем полном снисхожденье
Уверен этот человек.
Флорела
О, это будет верх позора!
Молва пойдет повсюду скоро,
Что с Вандалино я близка!
Ответ имеет уж сеньора?
Лисена
Флорела
Меня бесчестье запятнает…
Как выйду замуж я тогда?
Лисена
Ну да, а ей что за беда?
Вас губит, а себя спасает.
Флорела
Меня сестрица плохо знает!
Но я не допущу стыда…
Когда у них свиданье?
Лисена
Флорела
А, так!.. Иди же,
На страже будь, ступай туда.
Вознаградить тебя сумею.
Лисена
Нет, мне награда не нужна:
Я вас люблю и вам верна.
Флорела
Мне честь моя всего важнее:
Меня заботит лишь она.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флорела одна.
Флорела
Нет! Никогда не умирает тот,
Чья жизнь прошла светло и беспорочно,
Чья память незабвенная живет,
В сердцах людей укоренившись прочно.
Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,
Не тот отшельник, кто по воле неба
Живет в уединении глухом,
И нищ не тот, кто просит корку хлеба.
Но тот и раб, и нищ, и одинок,
Кто в жизни выбрал спутником порок
И продал честь за сладкий яд отравы.
Свободу ж, царство, счастие нашел
Тот, кто избрал при жизни ореол
Высокой чести и бессмертной славы.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Флорела, Альдемаро.
Альдемаро
Я вас тревожу, дорогая.
Не смел бы беспокоить вас,
Когда б не личный ваш приказ:
Пришел, его я исполняя.
Вот вам ответ. С ним вместе шлет
Свою любовь и поклоненье.
Флорела
Мой бог! Какое оскорбленье!
Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!
(Рвет письмо в клочки.)
Альдемаро
Флорела
Я в негодованье.
Подумайте! Узнала я,
Что в эту ночь сестра моя
Ему назначила свиданье.
Альдемаро
Флорела
Он думать смеет,
Что это я к нему пойду
И на свидании в саду
Сегодня мной он овладеет!
Альдемаро
Он неминуемо узнает,
Кто был в объятиях его.
Флорела
Но честь моя не допускает
И подозренья одного.
И если ты не понимаешь,
Как горько я оскорблена,
Твоя любовь ничтожней сна
И чести ты совсем не знаешь.
Альдемаро
Я — Альдемаро из Лерина:
Алькальд почтенный — мой отец,
Высокой чести образец,
Хоть замок наш — одна руина.
Наш род был знатен и богат,
Теперь, увы, он только знатен!
Но чести долг всегда мне свят —
На нашем имени нет пятен.
Я — Альдемаро из Лерина:
За вашу честь я постою
Не менее, чем за свою,
Даю вам слово дворянина!
Флорела
Тебе я верю, и вдвоем
Мы средство мщения найдем.
Альдемаро
Флорела
Альдемаро
Постой немного…
Я знаю, как!
Флорела
Но ради бога,
Скажи скорей!
Альдемаро
Я вижу путь:
Он пишет ей в своем письме,
Что ночью он возьмет преграду
И, перебравшись за ограду,
Он будет ждать ее во тьме.
Но помешаем мы их плану:
Мы ей письмо передадим,
Но — заменив его другим,
И пусть он ждет там Фелисьяну!
А мы напишем ей, что он
В сад выйти ночью не решится,
Что погубить ее страшится,
Придет же только под балкон.
Ты поняла? И Фелисьяна
Пусть ждет его хоть до утра.
Флорела
Так и дождешься ты, сестра,
Героя своего романа!
Спасти ее мой долг прямой,
Чтоб нашу честь не запятнала:
Ее во что бы то ни стало
Спасу я от нее самой!
Ступай, пиши! Да, без сомненья,
Для нас иного нет пути:
Ведь если надо честь спасти,
И ложь бывает во спасенье.
Перейти на страницу: