Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Перейти на страницу:
Октавьо
Аурельо
(К Октавьо.)
Октавьо
Аурельо
Постой! Посмотрим, что нам нужно делать.
(К Фелисьяно.)
Фелисьяно
(в смятении)
Сеньор… вошел… хотел я…
Поверьте мне…
Октавьо
Аурельо
Постой!
Бывают случаи, когда не шпагой
Спасают честь семьи.
Элиса
(в сторону)
Аурельо
Недаром ярость и благоразумье
Изображают в образе юнца
И старика. Юнец готов руками
Хвост выдернуть у дикого коня
И падает, поверженный, на землю,
А старец не спеша, по волоску,
Лошадке хвост укоротит.
Октавьо
Но что же
В такой беде поможет, кроме шпаги?
Аурельо
Фелисьяно
Аурельо
Фелисьяно
Аурельо
Фелисьяно
Аурельо
Фелисьяно
Октавьо
Аурельо
Молчи!
По волоску я вырву хвост обиды.
Октавьо
Ну, если зверь она, пусть будет так.
Аурельо
Вы знали, что вы входите в мой дом?
Фелисьяно
Да если б я не знал, чей это дом,
Я бы в него проникнуть не старался.
Аурельо
Элиса
(в сторону)
Аурельо
Теперь, Элиса, очередь твоя.
Кто этот гость?
Элиса
Аурельо
Элиса
Себя он выдал
За посланного от своей знакомой
Лауренсии.
Октавьо
(в сторону)
Великий боже! Тот,
Из-за кого Лауренсия не хочет
Теперь и думать обо мне.
(К Аурельо.)
Отец,
Клянусь, что если ты их не поженишь,
Мы обесчещены!
Аурельо
Молчи! Ты глуп.
Не будем говорить о том, Элиса,
Как этот юноша проник сюда.
Мне слов твоих довольно. Я им верю.
Но я — отец, и сыну моему
И всем потомкам передать я должен
Честь не запятнанную. Покорись же
Тому, что честь меня заставит сделать.
Элиса
Ах, если так несчастна я и если
Случайность вовлекла меня в такую
Великую беду, покажет время,
Отец, что я невинна!
Аурельо
Кавальеро!
Я вас нашел, застиг вас у себя, —
Нет, больше! — в спальне дочери моей.
Я ни к чему вас не хочу принудить.
Не думаю, что было бы разумно,
Поймав на месте, силой вас женить.
Я просто предлагаю вам вопрос:
Хотите вы стать мужем ей?
Фелисьяно
(тихо, к Фисберто)
Фисберто
Я думаю, что тут ловушка. Стоит
Сказать вам «нет» — и вас они убьют.
Ну, если будем драться, начинайте!
Попробуем пробиться. Выход где?
Фелисьяно
Все двери заперты у них, поверь!
Фисберто
Так соглашайтесь. Что-нибудь потом
Устроим, если дело не по вкусу.
Фелисьяно
Сеньор мой, для меня такое счастье
Быть не супругом, нет, — рабом покорным
Элисы, вашей дочери, что, право,
Небесной милостью считать я буду,
Что вы меня застали у нее.
Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.
Аурельо
Чтоб вы не думали, что я спешу
Воспользоваться вашим затрудненьем,
Я предлагаю вам идти спокойно
Домой и все обдумать на досуге.
Я не богат, но и не так уж беден,
Чтобы не мог приданого собрать
Такого, о котором мы могли бы
Поговорить, хотя душа Элисы —
Вот лучшее приданое ее.
Перейти на страницу: