Читать книгу 📗 Дверь в стене - Уэллс Герберт Джордж
123
Кюммель (от нем. kümmel – тмин) – немецкий (по другим сведениям, голландский) крепкий бесцветный тминный ликер с небольшой добавкой семян аниса и различных трав.
124
Имеется в виду нынешний Вестминстерский университет, один из старейших университетов Великобритании; открыт на Риджент-стрит, 309, в 1838 г. под названием «Королевский политехнический институт», которое позднее несколько раз менялось; в период, к которому относится действие рассказа, именовался Политехникум Риджент-стрит (с 1881 по 1970 г.); в 1992 г. обрел статус университета. В 1848 г. к основному зданию института был пристроен театр, прославившийся зрелищными представлениями, которые устраивались с помощью волшебного фонаря (см. примеч. на с. 214).
125
Речь идет о популярных начиная с XVII в. (и особенно распространившихся в XIX столетии) представлениях, которые разыгрывались при помощи волшебного фонаря (лат. laterna magica) – прототипа современного диапроектора и предшественника кинопроекционного аппарата. Несколько таких устройств обеспечивали простейшую анимацию рисунков (а позднее – фотографий), нанесенных на стекло и проецируемых на стену, экран или клубы дыма, посредством постепенного перехода одного изображения в другое (отсюда их устойчивое именование «туманные картины»). Традиционный репертуар подобных представлений составляли религиозные и сказочные персонажи и сюжеты: призраки, чудовища, образы преисподней и т. п.
126
Общество психических исследований – квазинаучное общество, основанное в Лондоне в 1882 г. для изучения парапсихологических и оккультных феноменов.
127
Курительная шапочка, или шапка для отдыха, – популярный в Викторианскую эпоху мужской головной убор, приземистый цилиндр с кисточкой наверху; использовался в курительных комнатах для того, чтобы волосы курильщика по возвращении в общество дам не пахли табачным дымом.
128
Джейхун, Бимабур – вымышленные топонимы.
129
Миндапур – вымышленный населенный пункт, название которого, однако, напоминает о Миднапуре (Мидинипуре) – городе на востоке Индии, расположенном в штате Западная Бенгалия, много южнее Гималаев.
130
Факиры — здесь: индийские нищенствующие монахи.
131
Голконда — древняя крепость на высокой гранитной скале, ныне – в черте города Хайдарабада в индийском штате Телангана. В 1512–1687 гг. – столица Голкондского султаната, славившегося своими алмазами, которые добывались в богатейших местных алмазных копях, позднее иссякших.
132
Аллапур – вымышленный топоним, в котором, возможно, соединены названия индийских городов Алипур и Аллапер.
133
Анна – мелкая серебряная монета в Британской Индии достоинством 1/16 компанейской рупии.
134
Декан – плоскогорье во внутренней части полуострова Индостан.
135
Сипаи – в Британской Индии солдаты, рекрутированные из числа местных жителей.
136
Слегка видоизмененное название фирмы «Чабб кампани», учредители которой, братья Джеремайя и Чарльз Чабб, в 1818 г. получили премию в 100 фунтов, выиграв конкурс британского правительства на изобретение замка, неподвластного взлому. Их изделие оставалось непревзойденным до 1851 г.
137
Шимла – город на севере Индии, в описываемую пору – летняя столица Британской Индии; ныне – административный центр штата Химачал-Прадеш.
138
По-видимому, вымышленная картина, сюжет которой восходит к историческому эпизоду захвата дворца персидского царя Дария III войском Александра Македонского после битвы при Иссе (333 г. до н. э.).
139
Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.
140
Общество защиты аномальных явлений – авторский вымысел, пародийно намекающий на Общество психических исследований (см. примеч. на с. 215).
141
Сассексвилл – вымышленный городок, ставший также местом действия рассказа Уэллса «История Платтнера» (1896); его реальный прототип – любимый автором городок Мидхерст в графстве Сассекс, где будущий писатель в 1881 г. в течение месяца работал помощником аптекаря, а в 1883–1884 гг. служил ассистентом-практикантом в начальной школе. В рассказе Уэллса «Яблоко» (1896) Мидхерст выведен под названием Холмвуд.
142
Автоматическое письмо, или психография, – в теории и практике спиритизма процесс письма, осуществляемого медиумом в состоянии транса с помощью специальной треугольной указки (планшетки), которая передвигается по доске с буквами якобы под влиянием потусторонней силы (на деле здесь имеет место так называемый идеомоторный эффект – контроль за мышечными действиями человека со стороны его подсознания).
143
Аллюзия на слова апостола Павла: «…посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми» (Деян., 24: 16).
144
Ин., 14: 2.
145
Кондотьеры — в Италии XIV–XVI вв. предводители наемных военных отрядов на службе у отдельных государей и римских пап.
146
Речь идет о пьесе ирландского драматурга Уильяма Гормана Уиллса (1828–1891) «Фауст» (1885) – вольной адаптации первой части одноименной трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте.
147
Бумага верже – белая либо цветная бумага с видимой на просвет сеткой из частых полос, пересеченных под прямым углом более редкими полосами.
148
Аллюзия на мифологический образ титана Атланта, держащего на плечах небесный свод.
149
Ласкар – матрос-индус либо выходец из другой страны Юго-Восточной Азии.
150
Наветренные (Карибские) острова – восточная часть архипелага Малые Антильские острова в Карибском море, между Виргинскими островами и островом Тринидад. В южной их части находится цепь из более 600 вулканических Гренадинских островов, в том числе остров Сент-Винсент.
151
Априори, по умолчанию (лат.).
152
Фармакопея – собрание нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств.
153
Чарльз Джемрак (наст. имя и фамилия – Иоганн Кристиан Карл Ямрах; 1815–1891) – знаменитый поставщик диких животных, владелец зверинца в Лондоне конца XIX в., по происхождению немец.
154
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – знаменитый французский воздухоплаватель бразильского происхождения, пионер авиации.
155
Ничто (ит.).
156
