Читать книгу 📗 Смерть в райском уголке - Салливан Эмили
— Что вы думаете об этом? — спросил он, указав на клочок земли в нескольких метрах от того места, где я нашла девушку.
Испытав благодарность за возможность отвлечься от мрачных мыслей, я перевела взгляд в указанное им направление: что-то светло-фиолетовое лежало среди камней, веток и травы.
— Похоже на цветок.
Я осторожно отбросила в сторону несколько веток. На земле лежал сухой лепесток — скорее коричневый, чем фиолетовый. Для меня оставалось загадкой, как мистер Дориан вообще заметил его на земле. Я подняла лепесток и поднесла его к лицу: носа коснулся едва уловимый аромат — смутно знакомый, но я не могла сказать наверняка.
— Мне кажется, это лепесток из ароматической смеси, — сказала я, хотя и понятия не имела, что это может значить.
Мистер Дориан не выглядел особенно заинтересованным, но все же протянул мне руку, и я послушно опустила лепесток в его затянутую перчаткой ладонь. Он положил его в карман и направился вверх по склону обратно к тропинке.
Мгновение я стояла на месте, бездумно глядя ему вслед, затем тряхнула головой и поспешила за ним.
— Думаете, это улика?
— Возможно. Хотя все что угодно может оказаться уликой, если не знать, что мы ищем.
— Лепесток могла уронить не Дафна, — сказала я, хотя это и так было очевидно. — Изредка сюда забредают и другие люди. Он мог упасть с чьей-то юбки или прилипнуть к подошве ботинка.
Мистер Дориан сжал челюсти.
— Знаю. Но в том-то и смысл. Как бы этот лепесток сюда ни попал, его здесь быть не должно. Со дня смерти мисс Костас не было дождя, и я пристально следил за этой тропой, так как это единственный способ попасть сюда.
— Зачем?
Он надменно вскинул бровь в ответ на мой удивленный возглас:
— Убийцы нередко возвращаются на место преступления.
Интересно, это правда или миф, придуманный авторами детективов? Вопрос так и крутился на языке, но я решила его не озвучивать.
— И что? Вы видели кого-нибудь? — спросила я вместо этого.
Он помедлил, а потом покачал головой:
— Нет. И насколько я понимаю, местные вообще стараются избегать этого места из-за… из-за того, что здесь произошло.
Мы добрались до вершины холма, и я оглянулась вокруг. Облако проплыло мимо, и полуденное солнце сияло как ни в чем не бывало, но мое беспокойство никуда не исчезло. Это место было отмечено смертью — оно никогда не станет прежним. Я всегда чувствовала себя в абсолютной безопасности здесь, на Корфу, и в это мгновение на меня накатила волна горечи об утрате этого чувства.
— Люди в этих местах бывают довольно суеверны, — объяснила я.
Мистер Дориан невесело усмехнулся:
— Люди везде суеверны, миссис Харпер. Боже, да даже Артур Конан Дойл охотился на призраков, а ведь он доктор.
Мне стало очень любопытно, были ли они знакомы лично, но мистер Дориан вряд ли обрадовался бы расспросам, особенно учитывая, с каким ехидством он произнес имя известного писателя, так что я отложила эту мысль до лучших времен.
Мистер Дориан остановился и уставился на подножие холма.
— Вы говорили, что, когда нашли Дафну, в ее волосах было полно мусора, словно она скатилась вниз по холму.
Я откашлялась:
— Да, именно такое у меня возникло впечатление.
Он протянул что-то себе под нос и прошелся вниз по склону, внимательно глядя себе под ноги, пока я стояла на месте. Несколько мгновений спустя он поманил меня, обнаружив что-то.
— Видите, как здесь примята трава? След идет до самого подножия, — сказал он и указал на то место, где я нашла Дафну.
Я нехотя подошла к нему. И правда, здесь трава была примята куда сильнее. И след выглядел достаточно широким, чтобы сомнений не осталось — он был оставлен человеческим телом.
— Вы понимаете, что это может значить?
Я отрицательно мотнула головой. Все мое внимание вновь приковало это проклятое место. Мистер Дориан нетерпеливо фыркнул, и я наконец повернулась к нему:
— Что?
— Что она была убита не здесь, — объяснил он куда более восторженным тоном, чем предполагала ситуация. — Убийца, должно быть, принес ее тело сюда после ее смерти.
— Я не понимаю, почему это открытие вызвало у вас такой восторг.
Мистер Дориан склонил голову набок:
— Потому что не у всех хватит сил принести сюда тело. Особенно ночью.
— Если она была убита ночью.
Мое раздражение вызвало у него улыбку.
— Да. Если. Именно поэтому мы должны как можно скорее поговорить с Бельведерами и доктором Кэмпбеллом, чтобы точно установить время смерти.
Я отвернулась и отправилась обратно на вершину холма. Мне не хотелось задерживаться здесь ни на секунду дольше необходимого.
— Тогда давайте с этим покончим.
Мы вернулись на тропинку и направились к дому Бельведеров, который стоял чуть выше по склону от виллы мистера Дориана. Всего несколько минут спустя нам открылся вид на террасу Флоренс, уставленную цветами. Мистер Дориан внезапно остановился и посмотрел на меня.
— Миссис Бельведер — ваша хорошая подруга? Я хочу убедиться, что вы способны сохранять объективность, — объяснил он свои слова в ответ на мой удивленный взгляд.
— Я бы не назвала ее своей лучшей подругой, — осторожно произнесла я. По правде говоря, я бы никого так не назвала. — Мы дружим, это правда. Хотя она лучше ладила с моим мужем. У них было довольно много общего.
Мистер Дориан фыркнул:
— Ах да, ваш муж — образец достойного мужчины.
Я ахнула, услышав такое описание и заметный надлом в его голосе. Оливер обладал внушительным списком прекрасных качеств, но было сложно назвать его образцом чего бы то ни было, когда постоянно приходилось напоминать ему убрать с пола грязные носки.
— Кто, бога ради, так его называет?
— Миссис Бельведер, — ответил мистер Дориан так, словно это было очевидно. — От того, как она о нем отзывается, я начинаю думать, что она была самую малость в него влюблена.
Но это было просто смешно.
— Она ему в матери годится! — напомнила я.
Мистер Дориан в ответ только пожал плечами:
— Такая мелочь, как возраст, редко кого-то останавливает.
— Я бы не смогла назвать двадцатипятилетнюю разницу в возрасте мелочью, — сказала я, только потом осознав свой промах.
Кажется, жена мистера Дориана была гораздо младше его?
Казалось, что он ни капли не обиделся. Скорее даже наоборот.
— Моя дорогая леди, обычно в этом и заключается притягательность ситуации, — ответил он с хитрой улыбкой, от которой у меня заскрежетали зубы.
— Даже если это правда, уверена, ее чувства были безответны, — выдавила я, устремив взгляд вперед.
— Да, — прошептал он. — Уверен, так и было.
Я обернулась, удивленная его внезапной искренностью, но затем входная дверь виллы Бельведеров распахнулась, и на пороге возникла хозяйка дома.
— Здравствуйте! — крикнула она, яростно замахав нам рукой, словно стояла на необитаемом острове, а мы были проходящим мимо кораблем.
Мы с мистером Дорианом переглянулись, а затем он выступил вперед и одарил ее очаровательной улыбкой:
— Здравствуйте, миссис Бельведер. Мы не вовремя?
Она замотала головой с неменьшим энтузиазмом:
— Нет, нет. Прошу, проходите. — Она жестом предложила нам войти в дом.
Сказать честно, Флоренс выглядела неряшливее, чем когда-либо прежде. Ее лицо раскраснелось, а прическа растрепалась. Но куда более удивительно то, что на ней был надет передник. Учитывая, что Флоренс была самым талантливым садоводом из всех, кого я знала, она, без сомнения, каждый день носила передник, но никогда не появлялась в нем при гостях. Обычно она одевалась очень аккуратно и с величайшим вниманием к деталям — привычка, на которую у меня не хватало терпения даже до рождения детей, — так что я впервые застала ее в таком виде.
Когда я вошла в дом следом за мистером Дорианом, Флоренс наградила меня вымученной улыбкой — такая появлялась и на моем лице, когда я была особенно измотана заботами.
