Читать книгу 📗 "Трижды везучая - Тернейдж Шейла"
Полковник покачал головой.
— Трус? Да он уже мужчина, каким тебе в жизни не стать, — сказал он, пряча пистолет в рюкзак.
Дейл протянул мне дождевик:
— Держи, Мо.
Полковник подхватил рюкзак с бензопилой, открыл дверь и, согнувшись, вышел на крыльцо. Мы сгрудились у окна, глядя, как он спускается вниз по ступеням, а ветер трясет его, словно громила-старшеклассник. Он с трудом приоткрыл переднюю дверь «пинто», закинул внутрь бензопилу, а потом втиснулся и сам, извиваясь, будто человек-змея из цирка.
Мисс Роуз принялась возиться с нашими дождевиками, пока за окном не вспыхнули фары.
— Я придержу дверь, — сказала она, — а вы возьмитесь за руки и сразу идите к пассажирской двери. Полковник вам поможет. — Она попыталась поцеловать Дейла, но он увернулся.
— Ну мама!
— Не мамкай мне, — сказала она.
Потом открыла дверь и держала ее, пока мы протискивались навстречу стене ветра.
— Держитесь! — крикнула мисс Роуз. Дейл ухватил меня за руку, и мы умудрились спуститься по ступенькам, пока ветер толкал, трепал и пытался нас опрокинуть.
— Молодцом, — сказал полковник, когда ветер захлопнул за нашими спинами дверь. Дейл забрался на заднее сиденье, и машина поползла вперед со скоростью улитки. Полковник сгорбился над рулем, аккуратно направляя «пинто» по подъездной дорожке на шоссе. Ураган колотил по бокам нашей машинки всеми своими кулаками.
— Все равно что в барабане путешествовать, — закричала я, протирая запотевшее стекло.
— Смотрите в оба, чтобы не проглядеть упавшие деревья! — проревел в ответ полковник, и мы с Дейлом подались вперед. Видимость была метра три, не больше.
Дважды приходилось останавливаться и пропиливать проход в кронах рухнувших деревьев.
— Вы в порядке, сэр? — спросила я, когда мы оставили позади второе препятствие. Он кивнул, но я заметила, что его зубы крепко стиснуты, а пальцы на руле побелели от напряжения.
Когда мы добрались до открытого поля неподалеку от полковничьей сосны, он остановил машину.
— Проверьте и перепроверьте ремни, — крикнул он и осторожно тронулся вперед.
Ветер подхватил нос нашей машинки и стал разворачивать ее.
— Держитесь! — крикнул полковник, а ветер толкал нас из стороны в сторону, и машина, медленно вращаясь, скользила по дороге. Потом бампер ткнулся в полковничью сосну, и полковник потрясенно выдохнул. Машина заскользила к мосту.
— Отстегнуть ремни! — крикнул он. — Приготовиться к экстренной эвакуации!
Я возилась с ремнем, когда он поддал газу. Шума двигателя за ревом урагана я не услышала, но почувствовала, как колеса бешено завращались и сцепились-таки с мокрым гравием. Мы юзом проползли через мост и затряслись на ведущей к дому мистера Джесси дороге, беспорядочно шаря по мокрому лесу пятнами фар.
Деревья снова прикрыли нас от ветра, и я услышала, как Дейл напевает что-то себе под нос на заднем сиденье. Машина наконец-то подползла к подъездной дорожке мистера Джесси.
— Машину оставим здесь, — сказал полковник. Он придержал дверь, пока мы выбирались наружу. — Никаких фонарей. Держитесь за мной. Ни звука. И осторожно.
Пригнувшись, мы перебрались через бурелом и по мокрой траве добежали до крыльца мистера Джесси. Полковник взлетел на него одним бесшумным, словно дуновение легкого ветерка, прыжком, а мы за ним.
— Вон Слейт, — сказала я, припав к стеклу. — А где мисс Лана?
— Оставайтесь здесь, — велел полковник, — я ее найду.
И он растворился в дождевой завесе.
Слейт установил свой фонарик на кресле мистера Джесси, подперев его парой подушек. Рядом лежал пистолет — грозный и тупорылый. Мы с Дейлом едва дыша смотрели, как Слейт оттаскивает в сторону коврик мистера Джесси и берется за лом.
Его лысина блестела, а по щекам сбегали струйки пота. Слейт поддел ломом половицу и надавил ногой на противоположный конец. Доска вылетела с пронзительным скрипом.
— Чего он хочет? — спросил Дейл.
— Полмиллиона баксов, — шепнула я.
Глядя на то, как Слейт делает свое дело, я судорожно соображала — что мне известно про этот дом? Старый, деревянные стены, стоит на столбиках из кирпича сантиметрах в шестидесяти над землей. Так ведь?
— У мистера Джесси фундамент закрыт? — спросила я.
— Ну да, — шепнул Дейл, пока Слейт выламывал третью доску. — Там кирпичная стена. А что?
— В атаку, — шепнула я.
— Но полковник сказал…
— Беру командование на себя. В атаку!
Мы тихо прокрались в комнату. Слейт стоял перед нами на коленях задом кверху, пыхтя как свинья и шаря лучом фонаря по подполу. Я ткнула пальцем в массивный кофейный столик мистера Джесси. Дейл подобрался к нему поближе.
— Вперед! — крикнула я, влепив отличный прямой удар ногой в зад Слейту. Он с воплем рухнул головой вперед в подпол.
— Столик! — Мы опрокинули его и затащили на дыру в полу, а потом уселись сверху, изо всех сил вцепившись в ножки. Столешница перекрыла почти всю дыру, оставив лишь узкую щель, в которой заметался луч фонаря.
— Теперь что? — выдохнул Дейл, когда столик заходил под нами ходуном.
— Ждем полковника, — сказала я. — Слышите, Слейт? Подкрепление на подходе.
Слейт ответил ударом, потом взвыл и ударил снова.
— Выпустите меня! — крикнул он наконец, тяжело дыша. Я услышала, как он переваливается на спину. Луч фонаря забегал по краям дыры — Слейт изучал свою новую тюрьму.
— Как насчет того, чтобы я вам, ребятишки, отсыпал каждому по сотне, а вы меня выпустили? — Его голос был холодным и вкрадчивым. — Даже две. Купите себе что захотите. Эй, Мо, ты бы могла нанять настоящего детектива, чтобы выяснить наконец, кто твоя мать. Как тебе такой вариант?
Дейл наклонился ко мне:
— Откуда он знает?
— Помощник детектива Марла, — напомнила я.
— Не хочешь разузнать, кто твои настоящие родители? Да на здоровье. Дейл, а ты что со своей долей сделаешь? Хочешь, накину пару билетов на Дейтонскую гонку? Ты ведь это дело любишь, а?
— Замолчите, Слейт! — выпалил Дейл. — Думаете, я совсем уж глупый?
— Я думаю, что ты сын своего папаши. — Луч света бешено метался под досками. — Выпустите меня! — заревел Слейт, всем весом ударяясь в стол. Он подскочил, и мы с Дейлом шлепнулись на пол. — Взять меня решили? — рявкнул он, обхватив мою лодыжку пальцами и потащив к себе.
— Отпусти ее, Слейт! — крикнул полковник, отбрасывая меня в сторону. Он сунул незаряженный пистолет мистера Мейкона в лицо Слейту и потребовал: — Говори, где Лана. Немедленно!
— Мне откуда знать? — прорычал тот. — Не знаю я, где она, и знать не хочу.
Внезапно у нас над головой замерцала люстра.
— Надо же, — сказал Дейл, заморгав, как сова на свету, — даже мертвецам свет включают раньше, чем нам.
Я уставилась на окровавленный бинт, охватывающий руку Слейта, и порез у него на лбу.
— Вам, похоже, недавно не повезло, — сказала я.
— Твоя невменяемая мамаша меня лампой приложила, — прошипел он. — Чуть не порешила.
Я ухмыльнулась.
— Вот откуда кровь в доме Блэлоков! И правда жаль, что вы до смерти кровью не истекли.
Дейл кивнул.
— Вы попросите тюремного доктора, чтобы вам на голову швы наложил, мистер Слейт. Если чему за решеткой и радоваться, так это бесплатному лечению.
— Руки за голову, Слейт, — скомандовал полковник. — Мо?
— Так точно, полковник, — сказала я, срывая со стены удлинитель. Он связал Слейту руки и протянул мне пистолет. — Не своди с него глаз.
— Думаете, это безопасно, сэр? — спросила я. — А как же подростковая неуклюжесть? Как бы палец ненароком не соскользнул. — Но полковник уже тащил Слейта в другую комнату.
— Дейл, — позвал полковник. — Свяжи-ка ему ноги.
— Да, сэр, нас этому в бойскаутах учили.
Дейл меня иногда просто убивает. Он к бойскаутам успел только дважды сходить, а потом мистер Мейкон отказался покупать форму, и ему пришлось с этим завязать. Если Дейл бойскаут, то я — мотоциклист.
— А теперь, — сказал полковник, забирая у меня пистолет, — я спрошу еще раз. Где Лана?