Читать книгу 📗 "Смертельная выдержка (ЛП) - Чейз Аннабель"
Бабуля Пратт цокнула.
— Они нагружают детей слишком сильно. Все эти тесты и зубрежка.
Я сделала шаг назад.
— Нам не следовало оставлять тыкву у ворот. По сути, это Бэт сигнал для каждого ребенка в Фэрхейвене, побуждающий их прийти сюда. — это была колоссальная ошибка. Мне следовало сказать «нет». Когда я успела стать таким мягкотелой? Дедушка бы перевернулся в могиле.
Рэй прищурился.
— Я узнаю этого строителя. Это Алисия.
У внучки Рэя была пружинистая походка, в отличие от ее похожих на зомби спутников. Она заметила, что я прячусь за столбом, и помахала мне рукой. Алисия либо не знала о социальных сигналах, либо ей было все равно. Я ставила на последнее.
— Привет, Призрачная Леди. Дедушка здесь?
— Естественно. — я указываю справа от себя.
— Скажи ей, что мне нравится этот костюм, — попросил Рэй.
— Твой дедушка говорит, что ему нравится костюм.
— Это потому что он сам его сделал. — Алисия протянула мне раскрытую наволочку. — Сладость или гадость.
— Не может этого быть, — сказал мальчик в костюме зомби Человека-Паука. — Призраков не существует.
— Я говорила, что он здесь, Мэтью, — заверила его Алисия.
— Тогда почему мы не можем его видеть?
— Потому что он мертв. Эх. — Алисия покачала головой, словно он был идиотом.
— Сегодня Хэллоуин, — сказал Мэтью. — Разве не должны мы увидеть призраков сегодня?
— Это верно, — вмешалась их викторианский компаньонка. — В эту ночь завеса между мирами становится тоньше.
Я на нее посмотрела.
— Мне неприятно тебя расстраивать, но это лишь предположение, а не факт.
— Откуда нам знать, что ты не дергаешь за ниточки? — спросил Мэтью. — Ты могла все устроить, чтобы нас одурачить.
— Лорелея не стала бы такого делать, — сказала Алисия. — Эта леди не валяет дурака.
Мэтью ткнул большим пальцем в сторону фонаря из тыквы у ворот.
— Она вырезала тыкву и вставила в нее свечку, чтобы она светила, как шар на дискотеке. Разве так делают люди, которые не валяют дурака?
— Дедушка Алисии вырезал тыкву, — сказала я. — Я ничего не сделала.
Мэтью закатил глаза.
— Думаешь, я настолько глуп? Пошли, Бонни. Если поторопимся, то успеем заглянуть в дом на Уолден-лейн. Слышал, в особняке раздают полноразмерные батончики Hershey.
Прозвучало так, словно Отто Висконти проникся духом Хэллоуина.
— Хотите увидеть кладбище? — быстро спросила Алисия. — Могу показать могилу дедушки. Там я проводила время и разговаривала с ним прежде, чем встретила переводчика с призрачного.
Бонни и Мэтью обменялись обеспокоенными взглядами.
— Возможно, тебе стоит подумать о том, чтобы сходить к психотерапевту, — осторожно предложила Бонни. — Я могу спросить у своего, есть ли у него время для новых клиентов. Тебе она понравится. Она играет в компьютерные игры.
Я решила, что Алисия ударит девушку по лицу. И была приятно удивлена, когда она ее поблагодарила.
— Со мной все хорошо, но я признательна за заботу.
— Это поколение такое странное, — пробормотала бабуля Пратт. — В мое время это было ужасно оскорбительно. Только сумасшедшим нужна профессиональная помощь.
— Думаю, это замечательно, — сказал Рэй. — Дает мне надежду на будущее.
Алисия наблюдала, как Мэтью и Бонни пересекают мост.
— Эти двое отстой.
— Они не отстой, — возразила я. — Ты бросила им гранату и ожидала, что они ее примут. Это неправильно.
Она поправила шляпу.
— Думаю, ты права.
— Тебе не обязательно здесь оставаться, — сказала я ей. — У меня только одна миска с конфетами.
— Я здесь не ради конфет. — она достала коробку Nerds из наволочки и бросила в миску.
— Скажи ей, пусть идет со своими друзьями, — настаивал Рэй.
Я уставилась на него.
— Ты разве не слышал, как я это только что сделала?
— Получилось неэффективно. Попробуй еще раз.
Алисия улыбнулась.
— Ты споришь с дедушкой?
— А почему Хэллоуин должен быть каким-то особенным? — я наблюдала за ее медлительными друзьями, которые проходили через ворота. — У них сахарный диабет? Они похожи на двух ленивцев, идущих по залитому клеем полю.
— Они сказали, что плохо спали прошлой ночью. — она пожала плечами. — Я спала нормально.
— Вероятно, они были слишком взволнованы, чтобы заснуть, — сказала бабуля Пратт. — Для некоторых детей Хэллоуин не менее важен, чем Рождество.
— Я рад, что каска ей впору, — признался Рэй. — Наконец, ее голова достаточно выросла.
Я передала комментарий Алисии.
— Вероятно, это последний год, когда я собираю сладости. Мама говорит, что в следующем году я буду слишком взрослой.
— Ерунда, — фыркнул Рэй. — Если тебе нравится, то можешь играть в сладость или гадость до шестидесяти лет. Для веселья нет возрастных ограничений.
Я глянула на престарелого призрака.
— Ты действительно так считаешь?
— Теперь, когда я мертв, я знаю.
Бабуля Пратт кивнула.
— Смерть помогает обрести новый взгляд на жизнь.
— Жестокая ирония, — заметила я.
Алисия поджала губы.
— Такое чувство, что я не участвую в разговоре.
— Я согласна с твоим дедушкой. Хэллоуин — праздник для живых. Иди к своим друзьям. Если считаешь, что не сделаешь это снова в следующем году, тебе следует извлечь из этого максимум пользы сейчас.
Алисия перекинула наволочку через плечо.
— Ладно. Не похоже, что их будет трудно догнать.
— Если увидишь какое-нибудь существо, выглядящее слишком реалистично для костюма, беги как можно скорее.
Она оживилась.
— Я думала, ты сказала Бонни, что она не права насчет завесы.
— Так и есть, но некоторые существа склонны к авантюрам. Если они почувствуют, что сегодня ночью много добычи, то воспользуются шансом.
Алисия сморщила нос.
— Добыча? Мне не нравится, как это звучит.
— Хорошо. Доверяй своим инстинктам. Если увидишь что-то подозрительное, иди в противоположном направлении и звони мне.
— Принято. — Алисия бросила взгляд через плечо. — Тебе следует раздавать конфеты у ворот. До твоего крыльца далеко идти. У детей нет времени на всю эту возню, если они хотят обойти как можно больше домов.
Бабуля Пратт неодобрительно хмыкнула.
— Почему бы просто не возить их от дома к дому, чтобы у них не болели ноги?
— Думаю, Алисия права, — сказал Рэй.
Бабуля Пратт скрестила руки на груди.
— Конечно, ты так думаешь. Она же твоя внучка.
— Как насчет такого? — обратился я к Алисии. — Я принесу миску с конфетами, когда буду провожать тебя до ворот, и, если увижу по дороге детей, я задержусь.
Алисия просияла.
— Идет.
— Ты ее балуешь, — проворчала бабуля Пратт.
Я не ответила. Алисию нельзя было назвать избалованной. Вне школы она большую часть времени проводила дома одна, потому что ее отец жил в Сан-Франциско, а мать работала юристом сверхурочно в Нью-Йорке. Подросток жаждала общения, а не комфорта.
Алисии удалось разглядеть медленно идущие силуэты. Я уже собиралась вернуться к дому, когда к границе участка подъехал знакомый внедорожник. Из машины вышла шеф полиции Елена Гарсия.
— Счастливого Хэллоуина, шеф. Все в порядке? — спросила я.
Судя по ее неторопливой походке, все было хорошо.
— Просто совершаю обход. Я с нетерпением жду возможности передать это дело новичку в следующем году, но решила, что в этом году справлюсь сама.
— Вы, наконец, кого-то нашли? Это хорошие новости. — предыдущий офицер погиб при загадочных обстоятельствах… ну, загадочных для таких людей как шеф Гарсия. Сверхъестественные существа в городе знали, что офицер Линдли была убита настоящим монстром.
Шеф кивнула.
— Это заняло время, но мы нашли подходящую кандидатуру на эту работу. — она посмотрела на мою миску. — К вам приходили дети, или вы просто проголодались?
— Немного детей. Они были ничего.
— Я бы не ожидала много. Если потратят время, чтобы подняться сюда, то пропустят дюжину домов, включая настоящий пир с Hershey.