Читать книгу 📗 "Непорочная вдова (ЛП) - Холт Виктория"
— Интересно, какие депеши счел нужным прислать мне мой достойный тесть?
— О, его бояться нечего. У старого льва вырвали зубы. Он обнаружит, что быть всего лишь королем Арагона вместо Испании — совсем иное дело.
— Моя теща знала, как держать этого малого на месте. Должно быть, она была женщиной твердого нрава.
Хуан Мануэль на мгновение стал серьезен. Вспомнив великую королеву Изабеллу, он не мог не задаться вопросом, что бы она сказала, увидев его сейчас, предателем ее мужа.
Он отбросил эту мысль; поведение Фердинанда тоже не порадовало бы ее, рассудил он. Ему казалось, что если бы великая королева могла ожить, она была бы так опечалена поведением мужа, что уделила бы мало внимания Хуану Мануэлю.
Теперь его господином был Филипп, и интересы Филиппа были его собственными.
— Любопытно взглянуть, какие депеши привез этот малый, — продолжал Филипп. — Ты можешь остаться, и мы изучим их вместе.
Через несколько минут паж вернулся с посланником Фердинанда.
— Дон Луис Феррер, — объявил он.
И посланник Фердинанда поклонился человеку, который был уверен, что вскоре станет единоличным правителем Кастилии.
***
Торжества были великолепны. Хуан Мануэль устроил их так, чтобы угодить своему господину. Он хотел выказать благодарность за все блага, выпавшие на его долю с тех пор, как он поступил на службу к Филиппу; он хотел, чтобы тот знал, что он и впредь будет класть все свое мастерство к ногам господина.
Хуане позволили принять участие в празднествах.
Хуан сказал:
— На данном этапе неразумно запирать ее насовсем. Подожди, пока в наши руки перейдет больше крепостей.
— Будь уверен, — сказал Филипп, — будут и другие, столь же важные, как Сеговия и Бургос.
— Пусть она покажет людям, что она истинно безумна. Тогда они не смогут жаловаться.
Филипп согласился с этим. Но он твердо решил, что упрячет ее в столь же полное затворничество, в каком провела последние годы жизни ее бабушка.
Хуана присоединилась к пирам. Бывали дни, когда она была очень весела, и другие, когда ее одолевала меланхолия. Были времена, когда она спокойно принимала всеобщее почтение; были и другие, когда она запиралась в своих покоях.
Она призвала к себе посланника отца, Луиса Феррера, и потребовала новостей об отце: часто ли он говорит о ней или о ком-то из ее сестер; как ему живется с новой женой.
Луис Феррер охотно говорил с ней о Фердинанде, и Мануэль опасался, что он пытается устроить встречу отца и дочери, которая, он был уверен, может лишь навредить Филиппу.
— Нам следует присматривать за этим Луисом Феррером, — сказал он Филиппу. — Сдается мне, этот малый здесь не с добрыми намерениями.
Кульминация торжеств была намечена на теплый сентябрьский день. Ожидался банкет, более роскошный, чем все предыдущие, а после — игры в мяч, поскольку Филипп преуспевал в них и очень хотел показать кастильцам то, что он называл своим превосходным фламандским мастерством.
Хуана присутствовала на банкете. Она редко видела мужа таким веселым и думала о том, как он красив и какими уродливыми и лишенными изящества казались по сравнению с ним все остальные — и мужчины, и женщины.
Рядом с ней за столом сидел Луис Феррер, и она была этому рада, ибо знала: Филиппа тревожит, когда он видит их вместе, а это значило, что, пока она с Феррером, Филипп по крайней мере думает о ней.
Как только банкет завершился, начались игры в мяч, и здесь Филипп, несомненно, блистал, ибо победил всех соперников. Впрочем, гадала Хуана, как можно быть уверенной, не сочли ли его противники за благо позволить ему выиграть? И все же он играл с большим мастерством, и она была счастлива в этот миг видеть его раскрасневшимся и гордящимся своими достижениями с мальчишеским задором.
Когда игра была выиграна, ему стало очень жарко, и он потребовал пить. Впоследствии никто не мог с уверенностью сказать, кто подал ему тот напиток; одно было несомненно: он пил жадно и много.
Во время танцев и представлений, последовавших за этим, некоторые заметили, что он выглядит немного усталым. Но ведь игра в мяч была напряженной.
Удалившись в свои покои той ночью, Хуана лежала в постели, надеясь, что он придет к ней, хотя и знала, что этого не случится; через четыре месяца она ожидала рождения ребенка, так что он не придет — если только, конечно, не пожелает умилостивить ее, к чему он, казалось, был склонен в последнее время.
Там, в тишине своих покоев, Хуана начала размышлять о печали своей жизни и задаваться вопросом, не лежит ли проклятие на Испанском Доме. Она слышала подобную легенду во время смерти сестры. Ее брат Хуан умер, а его наследник родился мертвым; ее сестра Изабелла умерла в родах, и ее дитя последовало за ней в могилу. Остались Хуана, Мария и Каталина. Мария, возможно, счастлива в Португалии, но Каталина в Англии уж точно нет. Что же до нее самой, то, несомненно, никто не был так несчастен, как она.
Она с грустью подумала о бедах Каталины. Сестра рассказывала о них.
— Но я не слушала, — прошептала Хуана. — Я могла думать лишь о собственных страданиях, которые, я знаю, куда больше ее бед. Ибо какая трагедия может быть ужаснее для женщины, чем иметь мужа, которого она обожает со страстью, граничащей с безумием, но которому она настолько безразлична, что он планирует объявить ее сумасшедшей и отослать прочь?
Этой ночью во дворце раздавались странные звуки. Она слышала шум шагов и шепот голосов.
— Стоит ли будить королеву?
— Она должна знать.
— Она захочет быть с ним.
Хуана встала с постели и накинула халат.
— Кто здесь? — позвала она. — Кто там шепчется?
Вошла одна из ее женщин, выглядевшая испуганной.
— Врачи прислали весть, Ваше Высочество... — начала она.
— Врачи! — вскричала Хуана. — Весть о чем?
— Что Его Высочество в лихорадке и бреду. Ему сейчас пускают кровь. Не желает ли Ваше Высочество пройти к его ложу?
Хуана не стала отвечать; она помчалась через покои к комнатам Филиппа.
Он лежал на кровати, его светлые волосы потемнели от пота, а красивые голубые глаза смотрели на нее отсутствующим взглядом. Он что-то бормотал, но никто не понимал его слов.
Она опустилась на колени у кровати и воскликнула:
— Филипп, любимый мой, что случилось?
Губы Филиппа шевельнулись, но его стеклянный взгляд был устремлен сквозь нее.
— Он не узнает меня, — сказала она. Она повернулась к врачам. — Что это значит? Что произошло?
— Это простуда, Ваше Высочество. Несомненно, Его Высочество слишком разгорячился во время игры в мяч и выпил слишком много холодной воды. Это может вызвать лихорадку.
— Лихорадка! Так это лихорадка. Что вы делаете для него?
— Мы пустили ему кровь, Ваше Высочество. Но жар не спадает.
— Тогда пустите кровь снова. Не стойте здесь без дела. Спасите его. Он не должен умереть.
Врачи понимающе улыбнулись.
— Ваше Высочество напрасно тревожится. Это всего лишь легкая лихорадка. Его Высочество скоро снова будет играть в мяч на радость своим подданным.
— Он молод, — сказала Хуана, — и здоров. Он поправится.
Теперь она была спокойна, ибо ощущала ликование. Настал его черед быть в ее власти. Она никому не позволит ухаживать за ним. Она все будет делать сама. Теперь, когда он болен, она поистине королева Кастилии и хозяйка этого дворца. Теперь она будет отдавать приказы, и кому бы она ни повелевала, они должны повиноваться.
***
Весь остаток ночи она провела с ним, и утром ему, казалось, стало немного лучше.
Он открыл глаза и узнал ее, сидевшую рядом.
— Что случилось? — спросил он.
— У тебя был небольшой жар. — Она положила прохладную руку ему на лоб. — Я сижу у твоей постели с тех пор, как мне сообщили. Я выхожу тебя.
Он не возразил; он лежал, глядя на нее, и она подумала, каким беззащитным он выглядит: высокомерие исчезло, а его обычно румяные щеки побледнели. Она почувствовала к нему огромную нежность и сказала себе: «Как я люблю его! Больше всего на свете. Больше своих детей, больше своей гордости».
