Читать книгу 📗 ""Фантастика 2025-120". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Верещагина Валентина"
— Я знала, что он не оставит нас в покое, — сказала она первой, и ее голос был ровным, но в нем звенела сталь. — Такие, как он, не прощают. Неудача для них — это личное оскорбление. Но я не думала, что он поступит так. Это… грязно. И очень эффективно.
Она была права. Объявить награду, да еще и такую — это был гениальный и чудовищный ход. Гу Шэню больше не нужно было тратить свои силы на поиски. Он просто бросил в муравейник кусок сахара, и теперь тысячи жадных, голодных муравьев сделают всю работу за него.
«Поздравляю, мальчишка, — раздался в сознании Лу Ди голос Уголька. На этот раз в нем не было ни капли юмора, лишь ледяная, трезвая оценка. — Ты теперь знаменитость. Самая желанная добыча в подпольном мире культивации. Техника поглощения душ… Поверь мне, за такую награду даже так называемые праведные мастера из великих сект будут готовы перерезать глотку своей родной бабушке в темном переулке. Для вас больше нет безопасных мест. Ни в городах, ни в диких землях. Нигде».
Лу Ди подошел к окну и посмотрел на темную гладь озера. Его отражение было смутным, но он видел в нем решимость, которая граничила с безумием.
— Значит, прятаться бесполезно.
— Бесполезно, — согласилась Лин Фэн. — Они будут искать двух — мужчину и женщину, выживших после столкновения с Гу Шэнем. Рано или поздно кто-нибудь сложит два и два. Местный лекарь, который лечил нас. Плотник, у которого ты работал. Любой пьяница из таверны. Нас найдут. Это лишь вопрос времени.
Они замолчали. Воздух в хижине стал тяжелым, наэлектризованным от невысказанного вопроса: «Что дальше?». Бежать? Но куда? Скрываться всю жизнь, вздрагивая от каждой тени? Это была не жизнь, а медленная агония.
И тогда Лу Ди принял решение. Оно родилось не из страха, а из ярости. Той самой холодной, черной ярости, что была его стержнем. Гу Шэнь хотел превратить их в дичь? Хорошо. Он получит свою охоту. Но правила этой охоты установят не они.
— Если мы не можем спрятаться от охотников, — медленно проговорил он, поворачиваясь к Лин Фэн, — значит, мы сами должны стать охотниками. Более быстрыми. Более умными. Более жестокими.
Лин Фэн подняла на него глаза. Она увидела в его взгляде не отчаяние, а пугающую, несгибаемую волю. И она поняла, что он имеет в виду.
— Мы не можем вечно залечивать раны и практиковать базовые техники, — продолжил он. — Наша скорость роста слишком мала. Нам нужно топливо. Много. Духовные ядра могущественных зверей. Редкие алхимические компоненты. Древние артефакты. И… методы культивации тех, кто придет за нами.
Его план был безумен в своей простоте. Они перестанут бежать. Они пойдут навстречу опасности. Каждый охотник, посланный за ними, станет для них источником ресурсов. Они будут разбирать своих врагов на части, забирая их силу, их знания, их снаряжение. Они превратят охоту на себя в свою собственную охотничью тропу.
— Куда мы пойдем? — спросила Лин Фэн, принимая его логику. — Обратно в Хребет — самоубийство. В больших городах нас быстро вычислят.
«Вам нужно место, где хаос — это естественное состояние, — вмешался Уголёк, почувствовав их решимость. — Место, где каждый день идет война всех против всех, и появление еще двух убийц никого не удивит. Место, достаточно богатое ресурсами, чтобы вы могли расти, и достаточно обширное, чтобы затеряться. Я знаю такое место. На дальнем юге, за болотами, лежат так называемые Пограничные Земли Тысячи Пиков. Это спорная территория между тремя провинциями, на которую империя давно махнула рукой. Там нет ни законов, ни власти, кроме власти меча. Десятки мелких сект, банды разбойников-культиваторов, кланы наемников и изгнанники со всего света грызутся за каждый клочок земли, за каждую духовную жилу. Это идеальная тренировочная площадка для таких, как вы. И это достаточно далеко от Гу Шэня».
Лу Ди и Лин Фэн переглянулись. План был принят.
Следующий день они посвятили последним приготовлениям. Их недолгое мирное существование подошло к концу. Они собрали свои скудные пожитки. Лу Ди зашел к дяде Ляну. Он не стал ничего объяснять, просто сказал, что они с сестрой (так они представлялись в городке) нашли работу в другом месте и уезжают. Старый плотник, который за эти месяцы успел привыкнуть к молчаливому, но работящему помощнику, лишь хмуро кивнул.
— Дорога нынче неспокойная, парень, — сказал он, протягивая Лу Ди небольшой, но очень острый топорик для рубки дров. — Возьми. В пути пригодится. И береги сестру.
Лу Ди молча взял топор. Этот простой жест человеческой доброты был для него сейчас дороже любого духовного камня.
Лин Фэн, в свою очередь, оставила на пороге дома местной знахарки большой сверток с собранными и аккуратно высушенными ею лекарственными травами. Без всякой записки. Просто прощальный дар этому тихому месту, которое дало им приют.
Их последняя ночь в Тихой Заводи была наполнена тишиной и невысказанными словами. Они сидели на берегу озера, глядя на звезды. Мирная картина, которая еще вчера казалась им почти достижимой, теперь была лишь красивым воспоминанием.
— Ты уверена, что хочешь идти со мной? — внезапно спросил Лу Ди, нарушая молчание. Его голос был непривычно серьезен. — Этот путь… он ведет только во тьму. К битвам, крови и смерти. Ты можешь остаться. Попытаться затеряться, начать новую жизнь.
Лин Фэн долго смотрела на его отражение в темной воде.
— Мой путь уже давно лежит во тьме, Лу Ди, — тихо ответила она. — С того самого дня, как я видела смерть моего мастера и пепел на месте нашего храма. Но я не хочу идти по этому пути одна.
Она повернулась к нему, и в ее глазах, холодных, как лед, он увидел нечто новое — уязвимость и доверие.
— Ты спас мне жизнь. Дважды. Моя жизнь и мой меч теперь принадлежат не только моей мести, но и тебе. Куда пойдешь ты, туда пойду и я.
В этот момент Лу Ди понял, что Уголёк был прав. У него появился не просто союзник. У него появился партнер. Человек, который понимал его без слов. И это осознание пугало и в то же время давало ему неведомую доселе силу.
Они покинули Тихую Заводь задолго до рассвета. Два темных силуэта, скользнувшие в предрассветный туман. Они больше не были беглецами, ищущими укрытия. Они были хищниками, вышедшими на новые охотничьи угодья. Их ауры были другими. Спокойствие, которое они обрели за время исцеления, исчезло. Его место заняла холодная, острая, как лезвие, энергия готовности к бою.
Они шли по дороге на юг. Но теперь они не прятались от каждого шороха. Теперь они сами вслушивались в тишину, выискивая в ней звук шагов тех, кто осмелится прийти за наградой Демона.
Охота началась. Но теперь было неясно, кто был охотником, а кто — дичью.
Глава 34: Первые охотники
Путь на юг, в Пограничные Земли Тысячи Пиков, был не просто дорогой. Это было погружение в другой мир. Чем дальше они уходили от центральных провинций, тем реже становились ухоженные имперские тракты. Дороги превращались в разбитые колеи, деревни — в настороженные, окруженные частоколом поселения, а леса — в дикие, неукрощенные чащи, где человек был не хозяином, а лишь одним из многих видов добычи.
Лу Ди и Лин Фэн двигались быстро, но осторожно. Они больше не прятались от каждого шороха, но и не выставляли себя напоказ. Днем они шли по лесу, параллельно дороге, а ночью выходили на тракт, чтобы наверстать расстояние. Их динамика изменилась. Теперь это был не симбиоз двух калек, а слаженная работа двух хищников.
Они почти не разговаривали, но понимали друг друга с полуслова. Он, с его земной, тяжелой энергией, шел на несколько шагов впереди, принимая на себя роль щита, готового к любой физической угрозе. Она же, легкая и бесшумная, как тень, скользила чуть позади и сбоку, ее ледяное духовное восприятие постоянно сканировало окрестности, предупреждая о малейшей опасности задолго до ее появления.
Они тренировались на ходу. Каждый привал был не просто отдыхом, а возможностью для практики. Лу Ди отрабатывал свои грубые, но эффективные техники, вкладывая в каждый удар тесаком всю мощь своей Ци. Лин Фэн же практиковала нечто иное. Ее движения были похожи на танец — быстрые, изящные, смертоносные. Ее короткий ледяной клинок, казалось, не рубил, а пронзал саму ткань пространства, оставляя в воздухе тонкие, морозные узоры.